[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: sawmill, ja.po


佐藤@北大です。
いつもお世話になっています。



すいません、ja.po を添付するの忘れてました。もう一度送ります。

Subject: Re: sawmill, ja.po,
Date: Tue, 07 Dec 1999 02:37:17 +0900,
Satoru Sato <ssato@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote,
ssato> 佐藤@北大です。
ssato> いつもお世話になっています。
(略)
ssato> すいません。Debian パッケージではなくて tgz からパッケージつくったので
ssato> すが、少し古いものを取って来てしまったようです。実際にも ja.po があま
ssato> りにも短くてちょっと変だなとは思ってました。
ssato> 
ssato> 新しいものでつくったのをまた添付します。途中で何度も面倒になったのでだ
ssato> いぶ適当になってしまいました。


===============================================================
北海道大学工学部量子物理工学専攻量子機能工学分野
Dept. of Applied Physics, Faculty of Engineering, 
Hokkaido University, Sapporo, Japan

佐藤 暁	Satoru Sato   M2

email : ssato@xxxxxxxxxxxxxxxxx 
www : http://kino26-ap.eng.hokudai.ac.jp/~ss/linux/
# Sawmill in Japanese / Sawmill messages
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# SATO Satoru <satoru@xxxxxxxxxxxxx>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sawmill 0.17\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-28 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-28 18:30+0100\n"
"Last-Translator: SATO Satoru <satoru@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Danish/Dansk <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Raise windows when they are focused."
msgstr "最大化のときに上にあげる"

# ../lisp/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "フォーカスされたウィンドウが上にあげられるまでのミリ秒の遅れ時間"

# ../lisp/custom.jl
msgid "List of features to load before running customize."
msgstr "カスタマイズする前に読み込む特性リスト"

# ../lisp/custom.jl
msgid "File used to store user's configuration settings."
msgstr "ユーザカスタマイゼーションの設定を保存するファイル"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/リサイズ"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Placement"
msgstr "配置"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化"

# ../lisp/custom.jl
msgid "Miscellaneous"
msgstr "種々雑多なもの"

# ../lisp/customize.jl
msgid "Location of the program implementing sawmill's configuration interface."
msgstr "sawmill のコンフィギュレーションインターフェースを実装するプログラムの場所"

# ../lisp/customize.jl
msgid "Show variable names of each customization option."
msgstr "各カスタマイズオプションの変数名を表示"

# ../lisp/customize.jl
msgid "Font used by default."
msgstr "デフォルトで用いられるフォント"

# ../lisp/customize.jl
msgid "Invoke the user-customization system."
msgstr "ユーザ-カスタマイズシステムを実行"

# ../lisp/customize.jl
msgid "About"
msgstr ""

# ../lisp/customize.jl
msgid ""
"Sawmill %s (rep %s)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999 John Harper <john@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"\n"
"This is free software -- you are welcome to redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Sawmill is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"Visit the Sawmill homepage at "
"http://www.dcs.warwick.ac.uk/~john/sw/sawmill/\n"
msgstr ""
"Sawmill %s (rep %s)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999 John Harper <john@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"\n"
"これはフリーソフトウェアです -- あなたは Free Software Foundation によって "
"発行されてた GNU 一般公有使用許諾(version2、あなたが望むならもっと後の) "
"の各条項に従ってそれを自由に複製、頒布、変更することができます。\n"
"\n"
"Sawmill is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"Sawmill のホームページは "
"http://www.dcs.warwick.ac.uk/~john/sw/sawmill/ です。\n"

# ../lisp/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "現在のワークスペースの次のウィンドウを選択する"

# ../lisp/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "現在のワークスペースの前のウィンドウを選択する"

# ../lisp/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "可能なすべてのワークスペースを回って次のウィンドウを選択する"

# ../lisp/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "可能なすべてのワークスペースを回って次のウィンドウを選択する"

# ../lisp/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "端でのとんぼ返り"

# ../lisp/edge-flip.jl
msgid "Flip to next viewport/workspace when pointer hits screen edge."
msgstr "画面の端にポインタがくると次の viewport/ワークスペースに移る"

# ../lisp/edge-flip.jl
msgid "What hitting the screen edge actually flips."
msgstr "画面の端のどこまで来たら実際に移動するか"

# ../lisp/edge-flip.jl
msgid ""
"Number of milliseconds to wait after pointer hits screen edge before\n"
"flipping."
msgstr "画面の端にポインタが来てから移動まで何ミリ秒待つか"

# ../lisp/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "マウスポインタがいつ入力フォーカスに影響を及ぼすか"

# ../lisp/focus.jl
msgid "Does click-to-focus mode pass the click through to the window."
msgstr "click-to-focus モードでクリックがウィンドウを透過するか"

# ../lisp/frames.jl
msgid ""
"Alist of (CLASS . ALIST) associating classes of frame parts with state\n"
"they inherit."
msgstr ""

# ../lisp/frames.jl
msgid ""
"Alist of (CLASS . ALIST) associating classes of frame parts with state\n"
"that overrides settings set elsewhere."
msgstr ""

# ../lisp/frames.jl
msgid "Default frame style (theme)."
msgstr "デフォルトフレームスタイル(テーマ)"

# ../lisp/frames.jl
msgid "Update all windows when the default frame style is changed."
msgstr "デフォルトフレームスタイルが変えられたときにすべてのウィンドウを更新する"

# ../lisp/frames.jl
msgid "Decorate transient windows in the same way as non-transient windows."
msgstr "一時的でないウィンドウと同様の方法で一時的なウィンドウも装飾する"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Highlight window borders even when the window is unfocused."
msgstr "ウィンドウがフォーカスされていなくてもウィンドウの境界を強調する"

# ../lisp/frames.jl
msgid "Directory containing user-local themes."
msgstr "ユーザー独自なテーマを含むディレクトリ"

# ../lisp/frames.jl
msgid "Directory containing system themes."
msgstr "システムのテーマを含むディレクトリ"

# ../lisp/frames.jl
msgid "List of directories from which themes may be loaded."
msgstr "テーマが読み込まれるディレクトリのリスト"

# ../lisp/frames.jl
msgid "List of (NAME . FUNCTION) defining all loaded frame styles."
msgstr "読み込まれるすべてのフレームスタイルを定義するリスト (NAME . FUNCTION)"

# ../lisp/frames.jl
msgid "List of (REGEXP . STYLE) associating window names with frame styles."
msgstr "フレームスタイルと関連づけるウィンドウの名前のリスト (REGEXP . STYLE)"

# ../lisp/frames.jl
msgid "List of (REGEXP . TYPE) associating window names with window types."
msgstr "ウィンドウ型と関連づけるウィンドウの名前のリスト (REGEXP . TYPE)"

# ../lisp/frames.jl
msgid "When non-nil themes are assumed to be malicious."
msgstr ""

# ../lisp/functions.jl
msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
msgstr "ウィンドウが望まなくてもフォーカスを与える"

# ../lisp/functions.jl
msgid "Regular expression matching windows to avoid overlapping."
msgstr "重なるのを避けるウィンドウに一致する正規表現"

# ../lisp/functions.jl
msgid "Start a new xterm."
msgstr "新しい xterm を起動する"

# ../lisp/gnome-commands.jl
msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "ウィンドウの GNOME SKIP_WINLIST ヒントをトグルする"

# ../lisp/gnome-commands.jl
msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "ウィンドウの GNOME SKIP_WINLIST ヒントをセットする"

# ../lisp/gnome-commands.jl
msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
msgstr "ウィンドウの GNOME SKIP_WINLIST ヒントをアンセットする"

# ../lisp/gnome-commands.jl
msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
msgstr "ウィンドウの GNOME SKIP_TASKLIST ヒントをセットする"

# ../lisp/gnome-commands.jl
msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
msgstr "ウィンドウの GNOME SKIP_TASKLIST ヒントをアンセットする"

# ../lisp/gnome-menu.jl
msgid "Language code used when constructing GNOME menus."
msgstr "GNOME メニューを構築するのに使う言語コード"

# ../lisp/gnome-menu.jl
msgid "List of directories to read GNOME menu entries from."
msgstr "GNOME メニューのエントリを読み込むディレクトリのリスト"

# ../lisp/gnome-menu.jl
msgid "System Menus"
msgstr "システムメニュー"

# ../lisp/group-funs.jl
msgid "Group transient windows with their parents."
msgstr "一時的なウィンドウとそれらの親ウィンドウをグループ化"

# ../lisp/group-funs.jl
msgid "Alist mapping window names to group ids."
msgstr ""

# ../lisp/group-funs.jl
msgid "List of group ids that always exist, even when they have no members."
msgstr "メンバを持たなくても常に存在するグループ ID のリスト"

# ../lisp/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "gtkrc の設定を再読み込み"

# ../lisp/ignore-window.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "ウィンドウを無視する"

# ../lisp/ignore-window.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "ウィンドウを無視するのをやめる"

# ../lisp/ignore-window.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "ウィンドウが無視されていてもいなくてもそれを切替える"

# ../lisp/keymap.jl
msgid ""
"When nil, the map-keymap function will only map over the first level of\n"
"keymaps, i.e. all prefix keys are ignored."
msgstr "nil だと map-keymap 関数は単に第一のキーマップの上に\n"
"設定する、すなわち、すべての prefix キーは無視される"

# ../lisp/keymap.jl
msgid ""
"Map FUNCTION over all key bindings under the keymap or list of\n"
"keymaps KEYMAP. FUNCTION is called as (FUNCTION KEY), where KEY is a\n"
"cons cell (COMMAND . EVENT)."
msgstr ""

# ../lisp/keymap.jl
msgid ""
"Substitute all occurrences of the command OLDDEF for the command NEWDEF\n"
"in the keybindings under the keymap or list of keymaps KEYMAP."
msgstr ""

# ../lisp/keymap.jl
msgid ""
"Substitute all occurrences of the event OLD-EV for the event NEW-EV\n"
"in the keybindings under the keymap or list of keymaps KEYMAP."
msgstr ""

# ../lisp/keymap.jl
msgid ""
"Install the list of BINDINGS in KEYMAP, assuming that KEYMAP is available\n"
"once FEATURE has been provided. If FEATURE has not yet been loaded, arrange\n"
"for the bindings to be installed if and when it is."
msgstr ""

# ../lisp/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "キーを押して..."

# ../lisp/keymaps.jl
msgid "Bindings"
msgstr "バインディング"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "どこでもアクティブなバインディングを含むキーマップ"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "クライアントウィンドウがフォーカスされているときにアクティブなバインディングを含むキーマップ"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n"
"(or when no window is focused)."
msgstr "ポインタがルートウィンドウにある(あるいはどのウィンドウも\n"
"フォーカスされていない)ときにアクティブなバインディングを含むキーマップ"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウのタイトルバーにあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウの境界にあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウの閉じるボタンにあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウのアイコン化ボタンにあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウの最大化ボタンにあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr "ポインタがウィンドウのメニューボタンにあるときにアクティブな\n"
"バインディングを含むキーマップ(このマップでは mouse-bindings だけが評価される)"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Maximizing a window dimension always increases the size of that dimension."
msgstr "最大化のときいつも大きさを大きくする"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Raise windows when they're maximized."
msgstr "最大化したときに上に上げる"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Let ignored windows be overlapped when filling windows."
msgstr "ウィンドウで覆いつくすとき無視されたウィンドウに重ねる"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "ウィンドウの大きさを最大にする"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Restore the dimensions of the window to its original, unmaximized, state."
msgstr "ウィンドウの大きさを元の最大化されていない状態に戻す"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "ウィンドウの垂直方向の大きさを最大にする"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "ウィンドウの水平方向の大きさを最大にする"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "ウィンドウの最大化されている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr "ウィンドウの垂直方向に最大化されている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
"unmaximized."
msgstr "ウィンドウの水平方向に最大化されている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "他のウィンドウを隠さないでウィンドウを最大化する"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "他のウィンドウを隠さないでウィンドウを垂直方向に最大化する"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "ウィンドウの最大、覆い尽くしている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr "ウィンドウの垂直方向に最大、覆い尽くしている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
"unmaximized."
msgstr "ウィンドウの水平方向に最大、覆い尽くしている状態とそうでない状態を切替える"

# ../lisp/menus.jl
msgid "Location of the program implementing sawmill's menu interface."
msgstr "sawmill のメニューインターフェースを実装するプログラムの場所"

# ../lisp/menus.jl
msgid ""
"When non-nil, the user-interface program is never stopped. If a number,\n"
"then this is taken as the number of seconds to let the process hang around\n"
"unused before killing it."
msgstr "もし nil でなければユーザインタフェースプログラムは決して止まらない\n"
"もし数字なら使われなくてそのプロセスが終了するまでの秒数としてとられる"

# ../lisp/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "すべてのウィンドウ操作をメニューで表示"

# ../lisp/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "主メニューを表示"

# ../lisp/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "アプリケーションメニューを表示"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Choose resized window edges by border-part, not by mouse position."
msgstr ""

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "The method of drawing windows being moved interactively."
msgstr "インタラクティブに移動するときのウィンドウの描画方法"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "The method of drawing windows being resized interactively."
msgstr "インタラクティブにリサイズするときのウィンドウの描画方法"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Raise windows being moved or resized interactively."
msgstr "インタラクティブに移動、リサイズされたときにウィンドウを上にあげる"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Show the current position while moving windows interactively."
msgstr "ウィンドウをインタラクティブに移動する際に位置を表示"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Show the current dimensions while resizing windows interactively."
msgstr "ウィンドウをインタラクティブにリサイズする際に位置を表示"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid ""
"Snap window position to edges of other windows when interactively moving."
msgstr "ウィンドウをインタラクティブに移動する際に他のウィンドウの端にくっつける"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Proximity in pixels before snapping to a window edge."
msgstr "ウィンドウの端にくっつけるまでの接近ピクセル数"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Snap to otherwise-ignored windows."
msgstr ""

# ../lisp/move-resize.jl
msgid "Lock window geometry while the window is maximized."
msgstr "ウィンドウが最大化されるときのウィンドウの大きさを見る"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Move the window interactively using the mouse."
msgstr "マウスを使ってインタラクティブにウィンドウを移動"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Resize the window interactively using the mouse."
msgstr "マウスを使ってインタラクティブにウィンドウを移動"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively move that window."
msgstr "ユーザがウィンドウを選択するのを待ち、それからインタラクティブにウィンドウを移動"

# ../lisp/move-resize.jl
msgid ""
"Wait for the user to select a window, then interactively resize that window."
msgstr "ユーザがウィンドウを選択するのを待ち、それからインタラクティブにウィンドウをリサイズ"

# ../lisp/place-window.jl
msgid "Method of selecting the position of a freshly-mapped window."
msgstr "新しく配置されるウィンドウの位置の選択方法"

# ../lisp/place-window.jl
msgid "Method of selecting the position of a freshly-mapped transient window."
msgstr "新しく配置される一時的なウィンドウの位置の選択方法"

# ../lisp/place-window.jl
msgid "Ignore program-specified window positions."
msgstr "プログラムが指定したウィンドウの位置を無視する"

# ../lisp/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "ウィンドウのタイトルバーだけ表示"

# ../lisp/shading.jl
msgid ""
"If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
"state."
msgstr "もしウィンドウがシェードされていたら `shade-window' を参照)\n"
"それを普通の状態に戻す"

# ../lisp/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "ウィンドウのシェードされている(タイトルバーだけ表示される)状態を切替える"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Number of pixels to move window in `slide-' commands."
msgstr "`slide-'コマンドでウィンドウを移動するピクセル数"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "ウィンドウを`slide-window-increment'ピクセル数だけ左に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "ウィンドウを`slide-window-increment'ピクセル数だけ右に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "ウィンドウを`slide-window-increment'ピクセル数だけ上に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "ウィンドウを`slide-window-increment'ピクセル数だけ下に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "ウィンドウグループを`slide-window-increment'ピクセル数だけ左に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "ウィンドウグループを`slide-window-increment'ピクセル数だけ右に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "ウィンドウグループを`slide-window-increment'ピクセル数だけ上に移動"

# ../lisp/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "ウィンドウグループを`slide-window-increment'ピクセル数だけ下に移動"

# ../lisp/sm-init.jl
msgid "A string identifying the current session."
msgstr "現在のセッションを決める文字列"

# ../lisp/sm-init.jl
msgid "List of window properties saved with the session."
msgstr "セッションで保存されるウィンドウプロパティのリスト"

# ../lisp/sm-init.jl
msgid ""
"List of functions called when the state of each window is saved. Each\n"
"function should return a list of alist elements that will be saved in\n"
"the state file."
msgstr ""

# ../lisp/sm-init.jl
msgid ""
"List of functions called when the state of a window is restored. Each is\n"
"called with args (WINDOW ALIST), where ALIST defines the state saved for\n"
"the window."
msgstr ""

# ../lisp/sm-init.jl
msgid "Hook called after loading a saved session."
msgstr "保存されたセッションを読み込んだ後で呼ばれるフック"

# ../lisp/smart-placement.jl
msgid ""
"Try to leave at least this many pixels between window edges in "
"first/best-fit."
msgstr ""

# ../lisp/smart-placement.jl
msgid ""
"Weighting between future usefulness and edge alignment in best-fit mode.\n"
"A value between 0 and 1023 inclusive."
msgstr ""

# ../lisp/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above."
msgstr "一時的なウィンドウを上にスタックしておく"

# ../lisp/stacking.jl
msgid ""
"A list of (REGEXP . DEPTH) matching window names to the depth of the\n"
"stacking level to place them in."
msgstr ""

# ../lisp/stacking.jl
msgid "Lower the window to the bottom of its stacking level."
msgstr "ウィンドウをスタックレベルの底に下げる"

# ../lisp/stacking.jl
msgid "Raise the window to the top of its stacking level."
msgstr "ウィンドウをスタックレベルの一番上に上げる"

# ../lisp/stacking.jl
msgid ""
"If the window is the highest window in its stacking level, lower it to the\n"
"bottom of this level, otherwise raise it to the top of its level."
msgstr "もしスタックレベルの一番上のウィンドウならこのレベルの一番下に\n"
"に下げ、そうでなければレベルの一番上にする"

# ../lisp/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "ウィンドウを今より低いスタックレベルにする"

# ../lisp/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "ウィンドウを今より高いスタックレベルにする"

# ../lisp/stacking.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n"
"events that invoked the command."
msgstr "今のイベントを受け取ったウィンドウを上に上げ、コマンドが実行した\n"
"任意のマウスイベントを再実行する"

# ../lisp/transient.jl
msgid "Regular expression matching windows to ignore."
msgstr "無視するウィンドウに一致する正規表現"

# ../lisp/transient.jl
msgid "Regular expression matching windows to make sticky by default."
msgstr "デフォルトで居座らせるウィンドウに一致する正規表現"

# ../lisp/transient.jl
msgid "Focus each window when first displayed."
msgstr "はじめて表示されるときに各ウィンドウにフォーカスする"

# ../lisp/transient.jl
msgid "Transient windows inherit focus from their parent."
msgstr "一時的なウィンドウは親からのフォーカスを継承する"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Number of columns in each virtual workspace."
msgstr "各仮想ワークスペースでの列数"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Number of rows in each virtual workspace."
msgstr "各仮想ワークスペースでの行数"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Windows are uniconified to the current viewport."
msgstr "ウィンドウは今の viewport でアイコン化されない"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "右に一画面分 viewport を移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "左に一画面分 viewport を移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "下に一画面分 viewport を移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "上に一画面分 viewport を移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport on the left."
msgstr "左の viewport にウィンドウを移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport on the right."
msgstr "右の viewport にウィンドウを移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport below."
msgstr "下の viewport にウィンドウを移動"

# ../lisp/viewport.jl
msgid "Move the window to the viewport above."
msgstr "上の viewport にウィンドウを移動"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Action when passing the first or last workspace when moving."
msgstr "移動して最初か最後のワークスペースを通りすぎるときの動作"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Action when passing the first or last workspace when moving windows."
msgstr "ウィンドウを移動して最初か最後のワークスペースを通りすぎるときの動作"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Workspaces are merged with the next when their last window is closed."
msgstr "最後のウィンドウが閉じられたときにワークスペースを次のに併合する"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "The minimum number of workspaces that may exist."
msgstr "存在できるワークスペースの最小値"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Empty workspaces before or after the active workspace aren't hidden."
msgstr "アクティブなワークスペースの前か後の空のワークスペースは隠す"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Windows are uniconified onto the current workspace."
msgstr "ウィンドウがアイコンから元に戻るとき今のワークスペースで戻す"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Windows are raised after being uniconified."
msgstr "ウィンドウがアイコンから元に戻された後で上に上げる"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Windows are focused after being uniconified."
msgstr "ウィンドウがアイコンから元に戻された後でフォーカスされる"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Transient windows are opened on the same workspace as their parent window."
msgstr "一時的なウィンドウは親と同じワークスペースで開く"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Windows selected (normally by the Windows menu) are raised."
msgstr "選択されたウィンドウ(普通はウィンドウメニューから)が上に上げられる"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Unshade selected windows."
msgstr "選択されたウィンドウをシェードから元に戻す"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Warp the mouse pointer to selected windows."
msgstr "選択されたウィンドウへマウスポインタを飛ばす"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Iconifying a window that's a member of a group removes the whole group."
msgstr ""

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Uniconifying a window that's a member of a group restores the whole group."
msgstr ""

# ../lisp/workspace.jl
msgid "List of workspace names."
msgstr "ワークスペースの名前のリスト"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"List of `(REGEXP . INDEX)' mapping window names to the workspace to open\n"
"that window on (counting from zero)."
msgstr "ワークスペース (0 から数える)でウィンドウを開くときのウィンドウの\n"
"ワークスペースへの配置のリスト `(REGEXP . INDEX)"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Activate workspace number SPACE (from zero)."
msgstr ""

# ../lisp/workspace.jl
msgid "space %d%s"
msgstr "ワークスペース %d%s"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "すべてのワークスペースのリストを含むメニューを表示"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "すべての制御されたウィンドウのメニューを表示"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "次のワークスペースを表示"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Move the window to the next workspace. If no next workspace exists, one\n"
"will be created."
msgstr "ウィンドウを次のワークスペースに移動。次のワークスペースがなかったら\n"
"つくられる"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "新しいワークスペースをリストの端につくりウィンドウをそこへ移動"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "前のワークスペースを表示"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Move the window to the previous workspace. If no such workspace exists, one\n"
"will be created."
msgstr "ウィンドウを前のワークスペースに移動。次のワークスペースがなかったら\n"
"つくられる"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the start of the list, and move the window to it."
msgstr "新しいワークスペースをリストの最初につくりウィンドウをそこへ移動"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n"
"workspace."
msgstr "今のワークスペースを消し、属するウィンドウを次のワークスペース\n"
"に再配置"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr "今のワークスペースを消し、属するウィンドウを前のワークスペース\n"
"に再配置"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "今のワークスペースに続く新しいワークスペースを生成"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "今のワークスペースの前に新しいワークスペースを生成"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "今のワークスペースを右に移動"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "今のワークスペースを左に移動"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "ウィンドウを含まないすべてのワークスペースを消去"

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Iconify the window."
msgstr "ウィンドウをアイコン化"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Return the window from its iconified state."
msgstr ""

# ../lisp/workspace.jl
msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
msgstr "ウィンドウ W を含むワークスペースを表示し、W にフォーカスする"

# ../lisp/workspace.jl
msgid ""
"Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n"
"all workspaces."
msgstr "ウィンドウを、それがすべてのワークスペースに属そうがそうでまいが\n"
"`stickness' をトグルする"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Window cycling"
msgstr "ウィンドウ循環"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Display window names while cycling through windows."
msgstr "ウィンドウを循環していく間にウィンドウの名前を表示"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "循環するときアイコン化されたウィンドウを含める"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "循環するときすべてのワークスペースのウィンドウを含める"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "循環するときすべての viewport のウィンドウを含める"

# ../lisp/maximize.jl
msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
msgstr "循環する間にウィンドウが一時的に選択される際、上に上げられる"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Warp the mouse pointer to windows as they're temporarily selected."
msgstr "ウィンドウが一時的に選択されるときにマウスポインタがそこに飛ぶ"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Focus windows when they're temporarily selected during cycling."
msgstr "循環する間にウィンドウが一時的に選択されるときにフォーカスされる"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Disable auto-raising while temporarily selecting windows."
msgstr "ウィンドウを一時的に選択するときに auto-raising を無効にする"

# ../lisp/x-cycle.jl
msgid "Cycle through all windows in order of recent selections."
msgstr "すべてのウィンドウを循環するとき最近選択されたものから順番で"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient frame"
msgstr "グラディエントフレーム"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "`gradient' フレームスタイルでのグラディエントの方向"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`gradient' フレームスタイルのときのアクティブでないフレームの `From' カラー"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "`gradient' フレームスタイルのときのアクティブでないフレームの `To' カラー"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`gradient' フレームスタイルのときのアクティブなフレームの `From' カラー"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "`gradient' フレームスタイルのときのアクティブなフレームの `To' カラー"

# ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr "おそらく質に影響するが、グラディエントをつくるときによりメモリを少なく使う"

# ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple frame"
msgstr "Simple フレーム"

# ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "`simple' フレームスタイルのときのアクティブでないフレームのカラー"

# ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "`simple' フレームスタイルのときのアクティブなフレームのカラー"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker frame"
msgstr "SMaker フレーム"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "black-on-white ボタンイメージを使う"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "テキスト描画時に使うカラー"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "フォーカスされていないウィンドウのバーイメージ"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "フォーカスされているウィンドウのバーイメージ"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "強調されたパーツのバーイメージ"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "クリックされたパーツのバーイメージ"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "タイトルバーの高さ"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "ウィンドウの境界の幅"

# ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "バーイメージの境界の幅"