[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
HOWTO translate
たはら@会津大です.
翻訳の HOWTO (みたいなもの) についての提案です.
手順については,下にも書いてありますが
何らかの ML に参加 -> 予約 -> 最新のメッセージ取得 -> 翻訳
-> ML で査読 -> commit -> 最新の CVS に追従
ということで,まず ML に参加してもらうことを必須としてはどうでしょうか?
また,他の作業については,できるだけ自動化したほうが良いのでしょうか?
例えば,
* 予約 (web から)
* 最新のメッセージ取得 (CVS に更新があったら mail で送るとか?)
* commit (web でアップロードしたのを中井さんにフォワードするとか?)
--- ここから提案
o GNOME アプリケーションの日本語化
http://www.gnome.gr.jp/develop/ja_po.html
見てね.
* 日本語メーリングリストについて
参加しておくのがベター?
* gettext の仕組みについて
GNOME アプリのほとんどが gettext という仕組みを用いて,
プログラムのメッセージを各国の言語で表示できるようになっ
ています.
o ja.po の書式
* 概要
基本的な書式の解説.
* ファイルの情報
copyright やヘッダなど書き方など.
* 翻訳のコツ
o 翻訳の進め方
* ML に参加
ML を利用して進めることを前提にしてはどうでしょうか?
* 翻訳の予約
Web?
* 最新のメッセージカタログを持ってくる
http://www.jp.gnome.org/%7Eitani/latest-message/
ja.po を持ってくる.存在しない場合は pot をリネームして
作業する.
* テストと翻訳
ja.po を新たに作るときは,configure.in を修正する必要が
ある.
* commit
一度 ML に流してコメントをもらうのが理想的?!
nakai@xxxxxxxxxxx
* 最新の状態に追従
pot ファイルと手元の古い ja.po ファイルをマージ.
o CVS の使い方
別ページ参照
o Tips
* emacs の po モード
Return
Space
Tab
f
:
* コマンドの使い方
po ファイルを mo ファイルに変換したい.
mo ファイルを po ファイルに変換したい.
--- ここまで
--- Tahara Yuusuke <m5021212@xxxxxxxxxxxx>
-> The University of Aizu / Department of Computer Systems
-> http://www.u-aizu.ac.jp/~m5021212/
-> http://gehenna.u-aizu.ac.jp/~tahara/
-> ICQ: 38459330(@work), 35702748(@lab), 14439176(@home)