[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: translation style


たはら@会津大です.

>>> Thu, 04 Nov 1999 19:42:06 +0900 の刻に 「tahara」、すなわち
>>> m5021212@xxxxxxxxxxxx(Yuusuke Tahara) 氏曰く

tahara> たはら@会津大です.

tahara> こんばんは.
tahara> 作成中のドキュメントを
tahara> http://www.gnome.gr.jp/~tahara/howto/translation.html
tahara> に置いておきます.これを書くにあたって質問があるのですが,生成された
tahara> pot ファイルは以下のようになります.これをどのように編集すれば良いか
tahara> 意見をください.

みなさんから頂いた意見については,ドキュメントに反映させます(した).
ありがとうございました.

またいくつか質問があります.
#, fuzzy でマークされたメッセージは,デフォルトの msgfmt では mo には
反映されないようですが,これは正しいでしょうか? (つまり,fuzzy とマー
クされたものは必要ならば msgstr を編集して,fuzzy 属性を外してあげない
と反映されない?)

もしそうだとすると,下の例で 5 行めの fuzzy 属性はそのままにしておいた
方がいいのでしょうか? (もし,_("") な文字列があったら翻訳されちゃう?)
そもそも msgid "" がこのように,ファイルの情報に使われている理由は何な
のでしょうか?

tahara> 5  #, fuzzy
tahara> 6  msgid ""
tahara> 7  msgstr ""
tahara> 8  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
tahara> 9  "POT-Creation-Date: 1999-06-08 18:12+0000\n"
tahara> 10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
tahara> 11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
tahara> 12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
tahara> 13 "MIME-Version: 1.0\n"
tahara> 14 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
tahara> 15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

また,翻訳の必要がなさそうな文字列,たとえば

msgid "CVS"
msgstr ""

だった場合,このままでも CVS と出力されますが,あえて msgstr "CVS" と
した方が統計的に "翻訳済み" とカウントされるので嬉しいかなぁ,と考えて
いるのですがみなさんはどうしているのでしょうか?

--- Tahara Yuusuke <m5021212@xxxxxxxxxxxx>
-> The University of Aizu / Department of Computer Systems
-> http://www.u-aizu.ac.jp/~m5021212/
-> http://gehenna.u-aizu.ac.jp/~tahara/
-> ICQ: 38459330(@work), 35702748(@lab), 14439176(@home)