[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: Japanese menu


たはら@会津大です.

>>> Thu, 27 Jan 2000 19:52:00 +0900 の刻に 「nakai」、すなわち
>>> nakai@xxxxxxxxxxx(Yukihiro Nakai) 氏曰く

> そもそも,そこまで執拗に日本語化しなくてもいいじゃないか,と言う人もい
> らっしゃるとは思いますが,みなさんはどうお考えでしょうか?

nakai> いや、たはらさんのおっしゃる通り、
nakai> やっぱりメニューとウィンドウのタイトルの統一というのは重要ですね。

> とりあえずは,メニューで "GNOMEほげほげ" と表示されているのに,起動し
> たアプリケーションのタイトルバーには "GNOMEほめぺげ" と表示されたりす
> ると悲しいので,翻訳者は *.desktop, *.soundlist (他にもありましたっけ?)
> をいっしょに訳すようにしませんか? ということを提案します.

nakai> 翻訳者に*.desktopもいっしょに訳して欲しいのもやまやまですが、
nakai> 制約が増えると新しく始める人がやりにくくなってしまうので、
nakai> 不足分はこちらでカバーするということにしたいですね。

たしかに足枷になってしまうのはまずいですね.
でも,メッセージカタログのように頻繁に変更されるファイルではないので,
できれば first translation のときにいっしょに訳してしまうのが理想的か
も.

# それにしても,他の言語とごちゃまぜになったあのファイルは,なんとかな
# らないものでしょうか...編集しずらくてこまります.(T_T)

nakai> とりあえずは(僭越ながら?)JGUG推奨アプリタイトル訳語ガイドライン
nakai> 考えて、今ばらばらになっているのを統一しなければなりませんね。

nakai> 方針としてはこのようなのでどうでしょう。

nakai> ・GNOMEは大文字にする。(Windows, Macは小文字だなー。KDEは常に大文字。)
nakai>  Gnome foobar → GNOMEほげほげ
nakai> (例:Gnome Control Center → GNOMEコントロールセンター)
nakai> ・日本語でも親しみのある語はカタカナにする(これも難しいところ。)
nakai>  Balsa → バルサ
nakai>  Dia → Dia
nakai> ・頭にgをつけるギャグは、訳語にもgをつける。
nakai>  例:gniibe → g新部
nakai>  (でもGNetはGNetがいいな)

いい感じですね.自分も似たようなイメージを持ってました.

nakai> なんか、規則を決めない方がいいようなきがしてきた。
nakai> その都度多数決で決めるとかがいいかな?

結局のところそれが一番良さそうですね.(^^

そういえば,メッセージカタログの翻訳だけでなく,help ファイルなども訳
していかなければなりませんね.人手不足かな? (^^;

--- Tahara Yuusuke <m5021212@xxxxxxxxxxxx>
-> The University of Aizu / Department of Computer Systems
-> http://www.u-aizu.ac.jp/~m5021212/
-> http://gehenna.u-aizu.ac.jp/~tahara/
-> ICQ: 38459330(@work), 35702748(@lab), 14439176(@home)