[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 追加での質問です。


> > どうせなのでcvsからのものを持ってきて、
> > 翻訳致しました。
> 
> こういうのがしてはいけない行動でしたら、
> かまわず、ご注意してください。
> よろしくお願い致します。

  あ、問題ないです。というより、CVS から取得したドキュメントのほうが
  いいかもしれません。

  CVS からの翻訳の場合には原文ファイルが更新されることも考えると、その 
Revision 情報があるといいかもしれませんね。現時点では 1.8 です。
「<!-- 原文の Revision は 1.8 -->」などとコメントを入れておく、とか。

  で、翻訳された文章の最初のほうで気になったのは、

   フリーソフトウェアー
   GNU 一般使用許諾書

という語句で、それぞれ

   フリーソフトウェア
   GNU 一般公共使用許諾契約書

のほうがいいかもしれません。後者については「GNU 一般公有使用許諾書」と
訳すこともあるようです。

  参考:
  http://www.gnu.org/home.ja.html
  http://www.gnu.org/philosophy/license-list.ja.html
  http://www.sra.co.jp/public/doc/gnu/gpl-2j.txt

  あと、

    ()と()が混在している
    二重引用符が”…”となっているのは“…”か、&quot; … &quot; にする
    「メニューバ」は「メニューバー」かも

などといったところでしょうか。こまかいつっこみばかりですみません。

  KUSANO Takayuki <URL:http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>