[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: 追加での質問です。
> > どうせなのでcvsからのものを持ってきて、
> > 翻訳致しました。
>
> こういうのがしてはいけない行動でしたら、
> かまわず、ご注意してください。
> よろしくお願い致します。
あ、問題ないです。というより、CVS から取得したドキュメントのほうが
いいかもしれません。
CVS からの翻訳の場合には原文ファイルが更新されることも考えると、その
Revision 情報があるといいかもしれませんね。現時点では 1.8 です。
「<!-- 原文の Revision は 1.8 -->」などとコメントを入れておく、とか。
で、翻訳された文章の最初のほうで気になったのは、
フリーソフトウェアー
GNU 一般使用許諾書
という語句で、それぞれ
フリーソフトウェア
GNU 一般公共使用許諾契約書
のほうがいいかもしれません。後者については「GNU 一般公有使用許諾書」と
訳すこともあるようです。
参考:
http://www.gnu.org/home.ja.html
http://www.gnu.org/philosophy/license-list.ja.html
http://www.sra.co.jp/public/doc/gnu/gpl-2j.txt
あと、
()と()が混在している
二重引用符が”…”となっているのは“…”か、" … " にする
「メニューバ」は「メニューバー」かも
などといったところでしょうか。こまかいつっこみばかりですみません。
KUSANO Takayuki <URL:http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>