[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: SameGNOMEヘルプ 提出


小松崎です。
丁寧な査読ありがとうございます。

> ・「ゲームの目標」よりも「目的」のほうがよいと思います。

ですね。

> ・「0ポイントしか獲得できない」は何も獲得できないのにおかしいと思います。

これは原文が
「If you eliminate only two balls, you will score zero points」
と微妙な記述をしていて、「ポイントは獲得できません」
と訳してしまっていいのだろうかなぁというところの
苦しい判断です。「ポイントは獲得できません」の方が
やっぱりいいでしょうかねぇ。
#zero でなく no ならなぁ・・・

> ball clusters

「ボールの集まり」ではどうでしょう?

> ・球を「アニメーションする」のは「目標の球の塊にカーソルを当てやすくする」
>  ためではないですよね。(この記述だと、目標を定めるとカーソルを当てる前に
>  動き出すように読める。)
>  「球の塊を見つけやすくするために」くらいでよいのではないでしょうか。

原文が「To faciliate the task of spotting the ball clusters, 」
なのでそのままだとこうなってしまうのですが・・・

> ・「球の塊にマウスが来る」でもなんとなく通じますが、overをきちんと訳して
>  「球の塊の上にマウスが来ると〜」としたほうがよいと思います。

了解です。

>  「これは同時に、クリックすると球が消えることを示します」
>  (indicateしているのは、balls ではなくて that 以下すべてと解釈しました)
	> this also indicates that 
	> if you click on the cluster, it will eliminate the balls

そうすると、アニメーションについてとの関連が見えなくなってしまうかなぁ
と思ってかなり意訳なところなのですが・・・
#「示す」はいれなきゃいけませんね。

>  「バグの報告とゲーム拡張パッチの送付」

「送付」が出てこなかったもので。(^^;

> ・author は「製作者」ではなく「作者」の方が一般的かと思います。

プログラムは「制作活動」かなぁとか思っていまして。
言われてみればそうですね。
他のも直さんと。
#KDEでは「Developer」と「Author」と2つあるようなので、
#「開発者」「著者」とよさそうです。

> ・discussion は「議論」で、「意見」と訳すのは違うのではないでしょうか?

かなり私見で、文化の違いであっちの人がいうdiscussionというのは
きっと意見程度かなぁと解釈してしまいました。
「メーリングリスト」なので、きっと議論でしょうね。

> ・about this game をきちんと訳して
>  「このゲームに関する一般的な議論は〜」としたほうがよいと思います。

はい。

> ・inspired by「発想を得る」だと思います。

なるほど。gooの辞書を見たら「霊感を受ける」とか
わけわからなかったもので・・・
by + 「吹き込む」→「発想を得る」ですね。なるほど。

> 「意向を受ける」だと意味が
>  わかりにくくないですか? (というか私は意味がわかりません)

私もわかりませんでした。

> ・very simpleは「とても簡単」くらいでよいと思います。「とっても」ほど
>  強調しているようには見えないし、「単純」よりも「簡単」の方がよいと
>  思います。

ですね。はい。

> ・variable number は「変数」ではないです。
>  「少なくとも3列の40ピクセル四方(異なる3色のタイル用)と
>   任意の数のアニメーションのためのフレーム(アニメーションは
>   同色のタイルの塊の上にマウスカーソルがある場合に表示されます)
>   を含んだグラフィックイメージを用意する必要があります。」

あ、ココ半分以上わからなくて強引にやっちゃってた所です。(^^;
どうもありがとうございます。

> ・find out は「判別する」というよりも単に「見つける」くらいの意味合い
>  だと思います。
>  「$prefixとは、GNOME環境の設定に使用されたインストールディレクトリを
>   表し、コマンドgnome-config --prefix の実行により知ることができます」

そうですね。

> ・文中のカッコの中の句点は不要だと思います。

これも直しときます。

私ちょっとこの先2ヶ月ぐらい忙しいので、
対応が相当送れることがあると思いますがご了承ください。

小松崎@shogak.ac.jp
komatsu@xxxxxxxxxxx