[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gnomeicu.sgml translation


小松崎です。

細かいところもありますが、
きっとそれぐらいしか突っ込むところはないでしょうから。^^;

contact が「接触した」となっているところですが、
「接触してきた」または「訪問」「訪れる」なんていうのはどうでしょうか?

「あなたのコンタクトリストに登録されており、現在オンライン状態にある〜」
の部分を
「あなたのコンタクトリストに登録されていて(いる人で)、〜」
とすると若干日本語が読みやすくなるかなぁ。なんて・・・

Web site address が「ホームページアドレス」
というのは日本では十分通じますが、
気にする方も多い世界でしょうから、そのまま「ウェブサイトアドレス」
の方が良いかなと思います。
#最近では新聞でも余裕で ウェブページ == ホームページ
#という扱いをしているし、個人的にはどうでもいいのですが・・・^^;

「It may span many lines.」のところですが、
ここの may は許可のような気もします。
でも、それだと can を使うかなとも思ったりして
確信はありません。

あと、authorは「作者」が一般的という指摘を前に受けたので、
作者の方がいいかもしれません。

私見ですすと、vectorなどで「作者」という言葉を使っているのは
authorの訳語だからだと思っています。
なんかしっくりこないので個人的には「制(製)作者」の方が好きです。

小松崎@shogak.ac.jp
komatsu@xxxxxxxxxxx