[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: author


野口@九大 です。

From: Takayuki KUDO <kudo@xxxxxxxxxxxx>
Subject: author (Re: gnomeicu.sgml translation)
Date: Fri, 26 Jan 2001 02:23:51 +0900

>   野口さん> 私はむしろ、本来の訳としては「作家」というのが最も的確だと思っています。
> 
> 「作家」となると「小説家」のような気がしませんか?
> そう考えるとプログラムの author の訳としては「著者」とか「著作者」が
> 似合うと思います。著作権がらみの文章で author がでてきたら「著作者」に
> すべきなのかもしれませんね。
> 
> うぅーん。「作者」っていろんな意味を含んでいて便利だと思うんですけどね。

うぅ。言葉足らずでした。申し訳ありません。
私も、author の訳として、多くの意味を含む「作者」という言葉を用いるの
に反対しません。実際、自分も、 author の訳には「作者」を用いると思いま
す。

ただ、その「作者」の意味するものの中でも、「記述する」という部分が大き
いのではないかなぁ、という思いです。

# まぁ、最近の「Visual ほげほげ」だと、「すでに存在するものを利用して
# 組み立てる」という感覚が無きにしも非ずですが。それでも、「何をする
# のか」という部分は、記述するんですよね?(使ったこと無いので、良く知
# らないのですが)

--
noguchi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Grad. School of Info. Sci. and Ele. Eng., Kyushu Univ., Fukuoka, Japan