[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gdm2 ja.po 予約 (Re: GNOME 1.4 翻訳作業)
やすいです.
いろいろご指摘ありがとうございます.
/* In mail "Re: gdm2 ja.po 予約 (Re: GNOME 1.4 翻訳作業)"
takeshi@xxxxxxxxxxxxxxxx, as "takeshi" wrote... */
> http://tach.nu/comp/gnome/ja.po/gdm2.po
http://www.debian.or.jp/~tach/gnome/ja.po/gdm2.po
に移動しました.
takeshi> Line 752, 768
takeshi> #: gui/gdmconfig.c:47
takeshi> #: gui/gdmconfig.c:53
takeshi> の msgstr が文字化けしているようです。
う,どうも update.{pl|sh} をやると,長い行が文字化けしてしまう
ようです(なのかな?).
takeshi> Line 1267
takeshi> #: gui/gdmconfig-strings.c:113
takeshi> msgid "Localization"
takeshi> msgstr "局地化"
takeshi> は、"地域化" が一般的ですが、ja.po なので
takeshi> "日本語化" で良いのではないでしょうか。
とりあえず,「日本語化」としましたが,本当に「日本語化」の
意味で使われているかわからないのです.
#コンパイルして実行すると,エラーで落ちてしまう…
takeshi> Line 1295
takeshi> #: gui/gdmconfig-strings.c:121
takeshi> msgid "Scan every 'x' seconds: "
takeshi> msgstr "x 秒ごとに走査: "
takeshi> 既に"スキャン"を使用しているのでスキャンで良いと思います。
スキャンにしました.
takeshi> あと、config tool のメニューエントリ、
takeshi> #: gui/gdmconfig-strings.c:20
takeshi> msgid "basic_settings"
takeshi> msgstr "基本_設定"
takeshi> ...
takeshi> #: gui/gdmconfig-strings.c:94
takeshi> msgid "system_setup"
takeshi> msgstr "システム_設定"
takeshi> などの _ (アンダースコア) は
takeshi> キーボード操作用の (_S)とかにした方が良いと思います。
うひ.そういえばそうですね…
前に同じことをやった記憶が… ^^;
--
// 安井 卓 (Yasui, Taku) <tach@xxxxxxxxxxxx>
// WWW: http://tach.nu/