[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: translation guideline


たごうです.

>>>>> On Tue, 11 Feb 2003 16:13:08 +0900,
>>>>> "KT" == KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

KT> ja.po やヘルプなどを翻訳する場合のガイドラインを試みに書いてみました。
KT> つっこみなどがありましたら、おねがいします。送り仮名のルールや、訳語の
KT> 選定なども必要かとは思いますが、まずは簡単なところから。

KT> GNOME 日本語翻訳ガイド:

KT> * 基本的に文体は「です・ます」調を使用します。

KT> * ただし、メニューの選択肢のラベルでは「です・ます」などは付けません。
KT>   単語のみ、あるいは体言止めにします。

Preference系のダイアログなどにも適用した方がいいかもしれませ
ん.どこで使われているかのチェックがかなり面倒くさくなります
が.

KT> * キーボードアクセラレータは、元が

KT>     W_ord

KT>   のようになっているのであれば、

KT>     単語(W_)

単語(_O)

ですよね? _Fileなんてケースもありますし.

KT>   のように 「単語」+「(」+「アルファベット大文字」+「_)」のようにします。

--
Akira TAGOH  : tagoh@xxxxxxxxxxx  / Japan GNOME Users Group
at@xxxxxxxxx : tagoh@xxxxxxxxxxxx / GNOME-DB Project
             : tagoh@xxxxxxxxxx   / Red Hat, Inc.
             : tagoh@xxxxxxxxxx   / Debian Project