[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: translation guideline
夜分遅くに失礼します、駒崎です。
ありがとうございます。
了解しました。
komazaki@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Takeshi AIHANA wrote:
> こんにちは、相花です。
>
> At Sat, 22 Feb 2003 17:09:40 +0900,
> komazaki wrote:
> ---
>
>>駒崎です。
>>
>>翻訳のガイドラインの話しが出ていたので...
>>
>>キーボードアクセラレータが付いているメッセージの
>>翻訳に関して教えてください。
>>
>>訳しても英語だったり、数字にキーボードアクセラレータが
>>割り付けてある場合ってどのように日本語訳を付けるのが
>>適切なのでしょうか?
>>
>>- 訳しても英語だったり、数字の場合でも (_X) を付ける。
>
>
> 自分は、この方針で訳しています。
> 訳しても英語の場合、
> 固有名詞は除いて、可能な限りカタカナにしたり日本語を付与したりします。
> ex) "_JPEG" -> "JPEG 形式(_J)"
>
> ---
> (相花)
>
>