[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: translation guideline


夜分遅くに失礼します、駒崎です。

ありがとうございます。

了解しました。

komazaki@xxxxxxxxxxxxxxxxxx

Takeshi AIHANA wrote:
> こんにちは、相花です。
> 
> At Sat, 22 Feb 2003 17:09:40 +0900,
> komazaki wrote:
> ---
> 
>>駒崎です。
>>
>>翻訳のガイドラインの話しが出ていたので...
>>
>>キーボードアクセラレータが付いているメッセージの
>>翻訳に関して教えてください。
>>
>>訳しても英語だったり、数字にキーボードアクセラレータが
>>割り付けてある場合ってどのように日本語訳を付けるのが
>>適切なのでしょうか?
>>
>>- 訳しても英語だったり、数字の場合でも (_X) を付ける。
> 
> 
> 自分は、この方針で訳しています。
> 訳しても英語の場合、
> 固有名詞は除いて、可能な限りカタカナにしたり日本語を付与したりします。
> ex) "_JPEG" -> "JPEG 形式(_J)"
> 
> ---
> (相花)
> 
>