[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: "The Glib Object system" 日本語訳の_開.


足永です.

ご指摘ありがとうございます.

> まだほとんど読んでいませんが、ひとつ指摘させてください。
> 
> 「Dynamic Type xx」を「ダイナミックな型…」と訳されているようですが、
> 訳文としては「動的型…」の方が良いのではないでしょうか。
> そちらの方がよく見かける表現ではないかと、自分は感じます。
> 
> 自分の知人で言語処理系が専門の人間が、「動的型○○」という言葉を
> 使っているのを聞いたこともあります。

私も,どちらかと言えば動的の方が良いかな?とは思いました.
今回は,

  * 色々な文献にあたってみると,「ダイナミック」も使われていないわけではない
  *「 ダイナミック」でも十分に意味が通る

という事で,とりあえずですが自分の翻訳分も「ダイナミック」で統一しました.

自分でも気になった点はまとめておこうと思いましたが,今はその前に,原文で
気になった部分をまとめて,Mathieuにお知らせしようと思っているところです.