[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gtk+リファレンスマニュアルの翻訳に関して作業着手前の質問
こんばんは、相花です。
At Wed, 23 Jul 2003 00:22:31 +0900,
Kosuke Yagi wrote:
---
> 早速のアドバイスありがとうございます。
> しかし、せっかくいただいたアドバイスの半分も理解できません。
>
> まずは、ドキュメント関係ドキュメントの構造とツール類の勉強から始めな
> いといけないですね。
>
> ぱっとドキュメントの構造を見てみるとhtml、xml、sgml版が入っているよ
> うですが、どれが元ドキュメントになるのでしょう?元ドキュメントに翻訳文
> を埋め込んでmakeすると他の版が生成されるという理解で合ってるんですよ
> ね?readmeにhtmlとsgmlの作り方が載っているところを見るとxmlが元ドキュ
> メントでしょうか?それとも、xmlも他のものから生成されたものなのでしょ
> うか?
> 翻訳用ツールをいくつか紹介していただきましたが、まず、理解すべきはど
> れでしょう?やはりgtkdocでしょうか?
>
> お手数ですが、教えていただければ助かります。
> まず、数行訳文を書き加えて、それをコンパイルしてhtmlを生成するという
> 流れを一度実行してみれば後の理解も早くなると思いますし、とりあえずは翻
> 訳に取りかかれると思いますので。
アプローチはいろいろあると思いますが、自分の場合は
GTK+ をソースからビルドしている際に、ドキュメントを生成しているログをみて
作成手順を観察しました。
tmpl/*.sgml が翻訳対象です。
自分もドキュメントの構造や gtkdoc ツールなんかは良く理解していませんが、
sgml -- (gtkdoc-mkdb) -> html です。
というか、
reference 配下の Makefile とか既述のスクリプトとか見ましたか?
`make` とか実行してみました?
---
(相花)