[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
www.gnome.gr.jp 上の翻訳関連の情報について
はじめまして、やまねと申します。
最近多少 gnome を使い始めたのでこちらに参加させていただきました。
始めるにあたってウェブサイトを見て回ったところ、気づいた点が
いくつかあります。
--------------------------------------------------------------------
1.http://mail.gnome.gr.jp/ml/ のアーカイブ一覧がリンク切れになって
いるようです。
<li><a href="gnome-users/">gnome-users</a></li>
<li><a href="gnome-devel/">gnome-devel</a></li>
- <li><a href="gnome-translations/">gnome-translations</a></li>
+ <li><a href="gnome-translation/">gnome-translation</a></li>
</ul>
というところでしょうか。もし可能であればどなたか修正いただける
と助かります。
2.また、作業手順について確認しようかと http://www.gnome.gr.jp/develop/ja_po.html
を参照したのですが「GNOME アプリケーションメッセージの日本語化」
(http://penguin.gnome.gr.jp/~tahara/howto/translation.html/) は
存在しないようです。現在はどこを参照すればよいでしょうか?
3.ページ自体の内容も「GNOME 2.2 が最新の安定版です。2003年の秋に
リリースの予定されている次期 GNOME は GNOME 2.4 です。GNOME 1.4
は以前の版であり、これからはほとんど更新されません。」とあり、
1年以上更新されていないようです。リンク先を辿ると現在も訳の更新
自体はされているようなのですが、せっかく作業されている方がいらっ
しゃるのに勿体無いです。
4.リンク先として指定されている http://www.gnome.gr.jp/comm/ml.html#translation
ですが、リンク先のページには name= や id= などで各MLへのリンクは
明示されていませんので #translation は効果を持ちません。
(些細な点ではありますが)
--------------------------------------------------------------------
自分が使っている rhythmbox-applet や teatime あたりの applet の
po を訳そうかと思っています。不都合な点や「こうしたほうがいいよ」
という点があればお教えください。
よろしくお願いします。
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B