[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GIMP (trunk) の翻訳予約


西堀です。 返信が遅くなり申し訳ありません。

Kobayashi Noritada さんは書きました:
>> なお、作業方針(翻訳方針、メンテナンス方針)として次のことを考えております。
>>     
> [snip]
>   
>> もし、以上の方針が gnome-translation team の意に沿わないようであればお申
>> し出ください。
>>     
>
> 私自身が GNOME の翻訳に直接携わっているわけではないので何とも言えない
> のですが、FLOSS の一翻訳者としては同意します。ただ、表記 (語尾に「ー」
> をつけるかつけないか、など) は、GNOME との統一感を重視したほうがよいの
> かな、と思います。
>
>   
GNOME での表記は尊重しますが、既に GIMP は GNOME のない環境 (Windows や
Mac) に移植されユーザを得ていますので、その点も考慮したいと考えておりま
す。 mozilla FireFox や Open Office Org. など複数のプラットフォームで実
装されているアプリケーションでの表記も参考にするつもりです。

> それから、もしかしたらこのメーリングリストはもうあまり動きがないかもし
> れないので (アーカイブも停止しているようですし)、ここで協力者が得られ
> なければ、私が翻訳を査読し、日本語や、FLOSS の一般的な表記の慣習に関す
> るチェックをできるかと思います (私が多忙なときでも、おそらく Debian JP 
> のほうに投げれば、その辺りはチェックしてもらえるかと思います)。残念な
> がら私は (そして Debian JP で翻訳に携わっている他の面々も) グラフィッ
> ク関連の用語に疎いのですが、画像処理や Photoshop の知識がそれなりにあ
> る知人が興味を持っているので、おそらくその辺りもチェック・議論できるで
> しょう。
>
>   
お申し出いただきありがとうございます。正直なところ、私は翻訳やプログラミ
ングに関する知識・経験・スキルが不十分であると認識しておりますので、ご教
示いただけると有難いです。
早速ですが、「Debian JP のほうに投げれば・・・」とお書きいただきましたが
具体的にはどうすればよろしいのでしょうか。Debian JP Documentation に投稿
する、という意味でしょうか。お教えいただけませんか。
>> (この方針に基づくプロトタイプとして、私がこれまで独自に進めてきた po
>> ファイルを
>> http://www.geocities.jp/ja_locale_modified/gimp-trunk-ja.tar.bz2 に置い
>> ておりますので、翻訳予約を承認するか否かの判断材料にしていただければ幸い
>> です。)
>>     
>
> まだきちんと見ていませんが、msgfmt が次のようにエラーを報告しているようです。
>
> noritada[1:02]%  for i in **/ja.po; do echo $i; msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null $i; done 
> po-script-fu/ja.po
> 531 個の翻訳メッセージ, 84 個の未訳のメッセージ.
> po/ja.po
> po/ja.po:8853: 'msgstr' は 'msgid' と違って正しい C 形式の文字列ではありません. 理由: 文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています.
> po/ja.po:8858: 'msgstr' は 'msgid' と違って正しい C 形式の文字列ではありません. 理由: 文字列は, 番号付けされた引数も, 番号付けされていない引数も, どちらの引数も参照しています.
> msgfmt: 2 個の致命的エラーが見つかりました
> 2781 個の翻訳メッセージ, 4 個の未訳のメッセージ.
>
>   
ご指摘いただきました箇所を修正したものを
http://www.geocities.jp/ja_locale_modified/gimp-trunk-ja.tar.bz2
に置きましたので査読いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます。


西堀清貴