[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: totem の更新& gparted 予約


斎藤といいます、こんにちは。
久しぶりに翻訳が進められていて、うれしくなりました。

とても丁寧に正確に翻訳されているなぁという印象を受けました。
内容について気づいたことを書かせてもらいますね。

---

> #: ../src/GParted_Core.cc:1215
> msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
> msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更"

on が to として訳されているような...
「%2 のパーティションラベルを \"%1\" に変更」
では、どうでしょう。


> msgid "rollback last change to the partition table"
> msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"

rollback は、「一つ前に戻す」という意味を含むので
「パーティションテーブルへの最後の変更をロールバックする」
では、どうでしょう。http://g11nportal.sun.com/sungloss
の訳語を参考にしています。

> msgid "rollback last transaction"
> msgstr "最後の処理を取り消す"

transaction は、処理の中でも、「ある状態から別の状態への
遷移を含む作業」という意味があるので、「トランザクション」という
用語を使う方がいいと思います。

「最後のトランザクションをロールバックする」

では、どうでしょう。

> msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
> msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"

ピリオドがあるので文章風に訳しました。may be を訳出しました。
「gparted によって一時ファイルが作成されました。このファイルはあとで削除
されるかもしれません。\n」


> #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more >
> translators put newlines (\n) between the names.
> #. It's a good idea to provide the url of your translation team as
> well. Thanks!
> #: ../src/Win_GParted.cc:1230
> msgid "translator-credits"
> msgstr "翻訳者のクレジット"

ここは訳すのではなく、翻訳された、やまねさんのお名前を入れると
いいのでは ?

> msgstr "やまねさん <URL>"

みたいに。。。(↑お名前わからなかったので、不作法でしたらごめんなさい)

以上です。

斎藤 玲子

Blog: http://blogs.sun.com/reiko


OKANO Takayoshi wrote:
> In message <20081210014903.d5fd0793.henrich@xxxxxxxxxxxx>
>   Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxx> writes:
>>  http://wiki.debian.org/HidekiYamane/memo?action=AttachFile&do=get&target=gparted.ja.po
>>  に置きました。
> 
> 斜め読み、かつ、gparted は使ったことがないのでアレですが、
> 
> 「セクタ/セクター」「GParted/Gparted」(原文はGParted)の揺れがあります。
>                       ^       ^
> 
>> #: ../src/GParted_Core.cc:2036
>> msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
>> msgstr "%2 セクターのブロックサイズを使用して "
> 
> read %1 sectors に対応する訳がありません。
> 
>> #: ../src/Win_GParted.cc:1272
>> msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
>> msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません"
> 
> %1 が 4 になっていることと、more than が「以上」なのはいいのか、とか。