[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: totem の更新& gparted 予約


 査読ありがとうございます。

On Wed, 10 Dec 2008 10:44:43 +0900
Reiko Saito <Reiko.Saito@xxxxxxx> wrote:
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1215
> > msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
> > msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更"
> 
> on が to として訳されているような...
> 「%2 のパーティションラベルを \"%1\" に変更」

 こちら頂きました。

> > msgid "rollback last change to the partition table"
> > msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
> 
> rollback は、「一つ前に戻す」という意味を含むので
> 「パーティションテーブルへの最後の変更をロールバックする」
> では、どうでしょう。http://g11nportal.sun.com/sungloss
> の訳語を参考にしています。
> 
> > msgid "rollback last transaction"
> > msgstr "最後の処理を取り消す"
> 
> transaction は、処理の中でも、「ある状態から別の状態への
> 遷移を含む作業」という意味があるので、「トランザクション」という
> 用語を使う方がいいと思います。
> 
> 「最後のトランザクションをロールバックする」

#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更をロールバック処理"

#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "rollback last transaction"
msgstr "最後の変更トランザクションをロールバック処理"

 としてみました。

 #グラフィカルなユーティリティということもあり、多少意訳してでも
  分かり易さを優先してはどうか、という思いも個人的にはあります。
 
> > msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
> > msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
> 
> ピリオドがあるので文章風に訳しました。may be を訳出しました。
> 「gparted によって一時ファイルが作成されました。このファイルはあとで削除
> されるかもしれません。\n」

 おそらくですが、これは gparted の画面でツールチップ的に表示される
 のではないかと思うので、そのままとしたいと思います。


> > #: ../src/Win_GParted.cc:1230
> > msgid "translator-credits"
> > msgstr "翻訳者のクレジット"
> 
> ここは訳すのではなく、翻訳された、やまねさんのお名前を入れると
> いいのでは ?

 そうですね、前任者の方と私の名前を書いてみました。

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kazutaka HARADA <kazutaka@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006\n"
"やまねひでき (Debian-JP) <henrich@xxxxxxxxxxxx>, 2008."


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane