[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

drivel 2.0.3-4: Please update the PO translation for the package drivel


Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.

The deadline for receiving the updated translation is
30-03-2009.

Thanks in advance,


# drivel ja.po
# Copyright (C) 2004 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 06:16+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "このマシンで前に使っていたすべての日記のユーザ名のリスト"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "GtkCombo メニューのための mood のリスト"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "現在ログインしているユーザー"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "ローカルに保存されている mood の数"

#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:940
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel Journal エディタ"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Journal エディタ"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "日記を更新/管理"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "journal エントリ草稿"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@xxxxxxxxx>"
#: ../src/about.c:63
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>, 2004"

#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "手助けしてくれた方:"

#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "そして他の多くの人々 -- ありがとう、みなさん!!"

#: ../src/about.c:93
#, fuzzy
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "GNOME デスクトップ用 LiveJournal クライアント"

#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192
#: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650
#: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:978 ../src/blog_lj.c:1062
#: ../src/blog_lj.c:1112 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223
#: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480
#: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
msgid "Server error"
msgstr "サーバーエラー"

#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr ""

#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:778
#: ../src/main.c:780
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr ""

#: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[journal エントリなし]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:390
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/dialogs.c:423
msgid "Missing username"
msgstr "ユーザー名がありません"

#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "追加するためにユーザー名を入力して下さい"

#: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "プライベート"

#: ../src/dialogs.c:782
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"

#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "同期されたフィード"

#: ../src/dialogs.c:786
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: ../src/dialogs.c:840
msgid "Add Friend"
msgstr "友達を追加"

#: ../src/dialogs.c:868
msgid "_Friend's username:"
msgstr "友達のユーザー名(_F):"

#: ../src/dialogs.c:887
msgid "_Text color:"
msgstr "テキスト色(_T):"

#: ../src/dialogs.c:902
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "ファイル操作を実行できませんでした"

#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開けませんでした"

#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "先に進む前にこの日記エントリへの変更を保存しますか?"

#: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "保存しないとこのエントリへの変更は破棄されます"

#: ../src/dialogs.c:1335
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "閉じる前にこの日記エントリへの変更を保存しますか?"

#: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/dialogs.c:1426
msgid "Journal Entry"
msgstr "日記エントリ"

#: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../src/dialogs.c:1510
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../src/dialogs.c:1518
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: ../src/dialogs.c:1528
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778
msgid "Available"
msgstr ""

#: ../src/dialogs.c:1785
msgid "In Group"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>属性</b> <i>(オプション)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>リンクを作成...</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>デフォルト投稿オプション</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>詳細</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>エントリ動作</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>詳細</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>画像</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>リンク</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>通知エリア</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>通知エリア</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>例:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>例:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "答え(_W):"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "ログイン後に自動的に journal ウィンドウを最小化"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "エントリ投稿後に自動的に journal ウィンドウを最小化"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "背景色を選択"

#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "テキスト色を選択"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "HTML キーワードを通常の文字とは別の色で表示"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "このエントリについてユーザーがコメントできないようにする"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "改行を自動的に HTML タグに解釈しないようにする"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "改行やウェブサイトへのリンクを自動的に HTML タグに解釈しないようにする"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "テキストを自動フォーマットしない(_T)"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel 設定"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "友達を編集"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "履歴を編集"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "エントリデフォルト"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "綴りの間違っている語句を強調表示(_W)"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "コンピュータの辞書内にはみつからない語句を強調表示"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "画像を挿入"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクを挿入"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "投票を挿入"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Journal ログイン"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Journal タイプ:"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Journal タイプ(_T):"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "音楽(_U):"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "選択日時に投稿されたものとしてエントリをマーク"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "テキスト最大長 <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "ログイン後に最小化(_L)"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "投稿後に最小化(_P)"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "日時を貼り付け(_A):"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "画像(_R):"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "名前に投票 <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "質問(_U):"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "質問:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "セキュリティ(_Y):"

#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3396
#, fuzzy
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティ(_Y):"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "さらにオプションを表示(_O)"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "テキストフィールド大きさ <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text color:"
msgstr "テキスト色:"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "To:"
msgstr "To:"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "コメントをオフにする(_N)"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: ../src/drivel.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
msgstr "投票者(_O):"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "Work _Offline"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "_Automatically login"
msgstr "自動的にログイン(_A)"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_By:"
msgstr "By(_B):"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../src/drivel.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Dictionary:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_From:"
msgstr "From(_F):"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "日記エントリ内の HTML を強調表示"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Mood:"
msgstr "気分(mood)(_M):"

#: ../src/drivel.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名前"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Order"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../src/drivel.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶するか?(_R)"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Results visible to:"
msgstr "見ることのできる人(_R):"

#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Server address:"
msgstr "サーバーアドレス(_S):"

#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Subject:"
msgstr "題目(_S):"

#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ(_T):"

#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"

#: ../src/drivel.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_View journal"
msgstr "日記(_J)"

#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "インターネット上のサイト(_S)"

#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "他の Live Journal ユーザー(_J)"

#: ../src/drivel.glade.h:90
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel.glade.h:91
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "このエントリの残り部分(_R)"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "友達"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "ドロップダウン選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "ラジオ選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "チェックボックス選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "テキストエントリ"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s の日記 - Drivel"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "%s コミュニティ - Drivel"

#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - 草稿を開く"

#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "すべての XML ファイル"

#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Draft - 草稿を保存"

#: ../src/journal.c:2800
msgid "Please select a journal account"
msgstr "アカウントを選択"

#: ../src/journal.c:2801
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"設定は各アカウント毎に別々に適用されますので、編集する前に必ずアカウントを選"
"択しなければなりません"

#: ../src/journal.c:3093
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "投稿する日記を選択"

#: ../src/journal.c:3368 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "日記(_J)"

#: ../src/journal.c:3369 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/journal.c:3370
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/journal.c:3371
msgid "_Format"
msgstr "形式(_F)"

#: ../src/journal.c:3372
msgid "_Web Links"
msgstr "ウェブリンク(_W)"

#: ../src/journal.c:3373 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "_Open Draft..."
msgstr "草稿を開く(_O)..."

#: ../src/journal.c:3374
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "未了の日記エントリを開く"

#: ../src/journal.c:3375 ../src/main.c:616
msgid "_Save Draft"
msgstr "草稿を保存(_S)"

#: ../src/journal.c:3375 ../src/journal.c:3376
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "現在のエントリを日記に追加せずに保存"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "草稿を別名で保存(_A)..."

#: ../src/journal.c:3377
#, fuzzy
msgid "_Recent Entries"
msgstr "エントリを削除(_D)"

#: ../src/journal.c:3378
#, fuzzy
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "草稿"

#: ../src/journal.c:3379
msgid "_Post Entry"
msgstr "エントリを投稿(_P)"

#: ../src/journal.c:3379
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "現在のエントリを日記に投稿"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3381
msgid "_Update Entry"
msgstr "エントリを更新(_U)"

#: ../src/journal.c:3381
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "日記の選択したエントリを更新"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "_Delete Entry"
msgstr "エントリを削除(_D)"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "日記から選択したエントリを削除"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "Switch usernames"
msgstr "ユーザー名を切り替え"

#: ../src/journal.c:3390
msgid "C_lear Entry"
msgstr "エントリをクリア(_L)"

#: ../src/journal.c:3391
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3393
msgid "Last _Entry"
msgstr "最後のエントリ(_E)"

#: ../src/journal.c:3393
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "投稿した最後のエントリを編集"

#: ../src/journal.c:3394
msgid "_Friends"
msgstr "友達(_F)"

#: ../src/journal.c:3394
msgid "Edit your friends list"
msgstr "友達リストを編集"

#: ../src/journal.c:3395
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: ../src/journal.c:3395
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "前のエントリを見る、または編集"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Active _Journal"
msgstr "アクティブな日記(_J)"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "Supe_rscript"
msgstr "上付き文字(_R)"

#: ../src/journal.c:3404
#, fuzzy
msgid "Subs_cript"
msgstr "下付き文字(_S)"

#: ../src/journal.c:3405
#, fuzzy
msgid "Lis_t"
msgstr "リスト(_I)"

#: ../src/journal.c:3406
msgid "List Ite_m"
msgstr "リスト項目(_M)"

#: ../src/journal.c:3407
msgid "I_ndent"
msgstr "字下げ(_N)"

#: ../src/journal.c:3408
msgid "Insert _Link..."
msgstr "リンクを挿入(_L)..."

#: ../src/journal.c:3408
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"ウェブページ、livejournal ユーザーまたは長い日記エントリへのリンクを作成"

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "画像を挿入(_G)..."

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "日記エントリに画像を挿入"

#: ../src/journal.c:3410
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "投票を挿入(_P)..."

#: ../src/journal.c:3411 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/journal.c:3412 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""

#: ../src/journal.c:3413 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "概要(_A)"

#: ../src/journal.c:3417
msgid "More Entry _Options"
msgstr "詳細エントリオプション(_O)"

#: ../src/journal.c:3418
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "綴りを間違えている語句を強調表示(_S)"

#: ../src/journal.c:3419
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "HTML を強調表示"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "表示フラグ"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "表示されるデータ(と|または)時間プロパティ"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "lazy モード"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "lazy モードでは入力した日時の値は正規化されません"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "年"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "表示される年"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "月"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "表示される月"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "日"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "表示される日付"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "時"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "表示される時間(時)"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "表示される時間(分)"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "秒"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "表示される時間(秒)"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "年の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "日時の下限の年部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "年の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "日時の上限の年部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "月の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "日時の下限の月部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "月の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "日時の上限の月部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "日付の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "日時の下限の日付部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "日付の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "日時の上限の日付部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "日時(時)の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "日時の下限の時間(時)部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "日時(時)の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "日時の上限の時間(時)部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "日時(分)の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "日時の下限の時間(分)部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "日時(分)の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "日時の上限の時間(分)部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "日時(秒)の下限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "日時の下限の時間(秒)部分"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "日時(秒)の上限"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "日時の上限の時間(秒)部分"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "日時"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "日時を直接入力"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "日時を選択"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "カレンダーから日時を選択"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "時間を直接入力"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "時間を選択"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "リストから時間を選択"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向き"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "不適切なユーザー名"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "ユーザー名に不適切な文字が含まれています"

#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"

#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "ああ困った. サーバーエラーです. 後で再度試してみて下さい"

#: ../src/main.c:342
#, fuzzy
msgid "Friends Only"
msgstr "友人のみ"

#: ../src/main.c:560
msgid "_Post"
msgstr "投稿(_P)"

#: ../src/main.c:567
msgid "U_pdate"
msgstr "更新(_P)"

#: ../src/main.c:574
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."

#: ../src/main.c:581
msgid "Add _Question"
msgstr "質問を追加(_Q)"

#: ../src/main.c:588
msgid "Add _Answer"
msgstr "答えを追加(_A)"

#: ../src/main.c:595
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../src/main.c:602
msgid "_Edit..."
msgstr "編集(_E)..."

#: ../src/main.c:609
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"

#: ../src/main.c:623
#, fuzzy
msgid "Save _Draft"
msgstr "草稿を保存(_S)"

#: ../src/main.c:630
msgid "_Don't Save"
msgstr "保存しない(_D)"

#: ../src/main.c:637
msgid "Insert Link..."
msgstr "リンクを挿入..."

#: ../src/main.c:644
msgid "Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: ../src/main.c:929
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "GConf 初期化失敗: %s"

#: ../src/main.c:935
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"

#: ../src/network.c:750
msgid "Retrieving user information"
msgstr ""

#: ../src/network.c:755
msgid "Downloading user pictures"
msgstr ""

#: ../src/network.c:760
#, fuzzy
msgid "Posting journal entry"
msgstr "journal エントリ草稿"

#: ../src/network.c:765
#, fuzzy
msgid "Updating journal entry"
msgstr "journal エントリ草稿"

#: ../src/network.c:770
#, fuzzy
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "[journal エントリなし]"

#: ../src/network.c:775
#, fuzzy
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Drivel Journal エディタ"

#: ../src/network.c:780
#, fuzzy
msgid "Updating Friends list"
msgstr "友達リストを編集"

#: ../src/network.c:785
#, fuzzy
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "友達リストを編集"

#: ../src/network.c:791
msgid "Retrieving categories"
msgstr ""

#: ../src/network.c:796
msgid "Setting categories"
msgstr ""

#: ../src/network.c:801
#, fuzzy
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "日記エントリ内の HTML を強調表示"

#: ../src/network.c:806
#, fuzzy
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "journal エントリ草稿"

#: ../src/network.c:811
msgid "Notifying Technorati"
msgstr ""

#: ../src/network.c:816
msgid "Retrieving security groups"
msgstr ""

#: ../src/network.c:821
msgid "Updating security groups"
msgstr ""

#: ../src/network.c:826
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr ""

#: ../src/network.c:833
msgid "Sending / Receiving"
msgstr ""

#: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005
#: ../src/network.c:1021
msgid "Communication Error"
msgstr "通信エラー"

#: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022
msgid ""
"There was a problem sending information to the server.  Please try again "
"later."
msgstr "サーバーに情報を送る際に問題がありました。後で再度試してみて下さい"

#: ../src/network.c:967
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"サーバーから情報を受け取る際に問題がありました。後で再度試してみて下さい"

#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "何も演奏していません"

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "友達のページを見る(_V)"

#: ../src/tray.c:136
#, fuzzy
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "トレイから取り除く"

#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr ""

#~ msgid "<b>Account Information</b>"
#~ msgstr "<b>アカウント情報</b>"

#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "アカウントマネージャ"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr "通知エリア内に journal 更新通知を表示"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "トレイアイコンを有効にする(_T)"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー(_S):"

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "サインアップ(_U)..."

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "LiveJournal って何?"

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "エントリを表示(_S)"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "不適切な journal サーバー"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "journal サーバーアドレスを入力して下さい"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "カスタム..."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Journal サーバー</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>サーバーオプション</b>"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "伝統的な (POST) インターフェース(_T)"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "XML-RPC インターフェース(_X):"

#~ msgid "drivel-add-answer"
#~ msgstr "drivel-add-answer"

#~ msgid "drivel-add-friend"
#~ msgstr "drivel-add-friend"

#~ msgid "drivel-add-question"
#~ msgstr "drivel-add-question"

#~ msgid "drivel-edit"
#~ msgstr "drivel-edit"

#~ msgid "drivel-insert-button"
#~ msgstr "drivel-insert-button"

#~ msgid "drivel-login"
#~ msgstr "drivel-login"

#~ msgid "drivel-post"
#~ msgstr "drivel-post"

#~ msgid "drivel-sign-up"
#~ msgstr "drivel-sign-up"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "最初にユーザー名を入力しなければなりません"