[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

drivel 3.0.0-1: Please update the PO translation for the package drivel


Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.

Details of drivel at SourceForge:

http://drivel.sourceforge.net/

Drivel and GNOME

Drivel was maintained in GNOME repositories until version 2.0.3 but
those are now inactive. Do not use git.gnome.org for updates to drivel
- all current work is done via SourceForge.

Development

The next release of drivel is expected to be version 3.0.0 which aims to
be ready for the migration to GTK+3.0 and drops many older dependencies.

Translations

3.0.0 includes many changes to the translation strings for drivel (fewer)
- please remember to use Sourceforge or the Drivel mailing list when
contributing updated translations and use the POT file generated from the
subversion source at SourceForge as the basis of the update.

http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/drivel-list

If you prefer, you could also file enhancement bugs via bugzilla:

http://bugs.gnome.org/enter_bug.cgi?product=drivel

Please put the updated PO file as an attachment.

Finally, please do NOT commit changes to svn.gnome.org or git.gnome.org
- such changes cannot be included in drivel 3.0.0.

If you want a copy of the updated POT file as well, please ask.

The deadline for receiving the updated translation is
30th September 2009.

Thanks in advance,

# drivel ja.po
# Copyright (C) 2004 Todd Kulesza <todd@xxxxxxxxxxxx>
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>, 2004 - 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 02:13+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "このマシンで前に使っていたすべての日記のユーザ名のリスト"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "GtkCombo メニューのための mood のリスト"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "現在ログインしているユーザー"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "ローカルに保存されている mood の数"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel ブログエディタ"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "ブログエディタ"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "ブログを更新/管理"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "journal エントリ草稿"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@xxxxxxxxx>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Satoru SATOH <ss@xxxxxxxxxxx>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "手助けしてくれた方:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "そして他の多くの人々 -- ありがとう、みなさん!!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "GNOME デスクトップ用 LiveJournal クライアント"

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "サーバーエラー"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "サーバーは妥当な Atom 応答を返しませんでした。"

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../src/blog_atom.c:403
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "エントリを投稿中にエラー"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[journal エントリなし]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "ユーザー名がありません"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "追加するためにユーザー名を入力して下さい"

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "プライベート"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "同期されたフィード"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "友達を追加"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "友達のユーザー名(_F):"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "テキスト色(_T):"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "ファイル操作を実行できませんでした"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開けませんでした"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "閉じる前にこの日記エントリへの変更を保存しますか?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "保存しないとこのエントリへの変更は破棄されます"

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "閉じる前にこの日記エントリへの変更を保存しますか?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "保存しないとこのエントリへの変更は破棄されます"

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "日記エントリ"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "グループ内"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "答えを追加(_A)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "質問を追加(_Q)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "新しいエントリを、人気のある Technorati ブログ検索エンジンに通知"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "答え(_W):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>属性</b> <i>(オプション)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "ログイン後に自動的に journal ウィンドウを最小化"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "エントリ投稿後に自動的に journal ウィンドウを最小化"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "カテゴリ(_T):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "背景色を選択"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "テキスト色を選択"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>リンクを作成...</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>デフォルト投稿オプション</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>詳細</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "HTML キーワードを通常の文字とは別の色で表示"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"友達のページが更新されたら通知\n"
"(有償の LiveJournal ユーザーのみ)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "このエントリについてユーザーがコメントできないようにする"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "改行を自動的に HTML タグに解釈しないようにする"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "改行やウェブサイトへのリンクを自動的に HTML タグに解釈しないようにする"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "テキストを自動フォーマットしない(_T)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel 設定"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "友達を編集"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "履歴を編集"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>エントリ動作</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "エントリデフォルト"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>グループ詳細</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "グループ内"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "綴りの間違っている語句を強調表示(_W)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "コンピュータの辞書内にはみつからない語句を強調表示"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "画像を挿入"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクを挿入"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "投票を挿入"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Journal ログイン"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Journal タイプ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Journal タイプ(_T):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "音楽(_U):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "選択日時に投稿されたものとしてエントリをマーク"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "テキスト最大長 <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "ログイン後に最小化(_L)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "投稿後に最小化(_P)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>通知エリア</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "更新時に Technorati に通知(_T)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "友達の更新時に通知(_F)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "日時を貼り付け(_A):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "画像(_R):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "名前に投票 <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>公開</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "質問(_E):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "質問:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "草稿を保存(_S)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "セキュリティ(_Y):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティグループ"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "さらにオプションを表示(_O)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "テキストフィールド大きさ <i>(オプション)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "テキスト色:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "To:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "コメントをオフにする(_N)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "更新(_P)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "投票者(_S):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "オフラインで作業(_O)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "自動的にログイン(_A)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "By(_B):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "辞書(_D):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "From(_F):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "日記エントリ内の HTML を強調表示"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "リンクを挿入..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "気分(mood)(_M):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "順番(_O)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "投稿(_P)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "パブリック(_P)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶するか?(_R)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "見ることのできる人(_R):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "サーバーアドレス(_S):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "題目(_S):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ(_T):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "日記を見る(_V)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "インターネット上のサイト(_S)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "他の Live Journal ユーザー(_J)"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "このエントリの残り部分(_R)"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "友達"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "ドロップダウン選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "ラジオ選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "チェックボックス選択"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "テキストエントリ"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "このエントリを編集"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "このリストを更新"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s の日記 - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "%s コミュニティ - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "オフライン - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - 草稿を開く"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "すべての XML ファイル"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
#, fuzzy
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "drivel-post"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Draft - 草稿を保存"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "アカウントを選択"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"設定は各アカウント毎に別々に適用されますので、編集する前に必ずアカウントを選"
"択しなければなりません"

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "投稿する日記を選択"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "日記(_J)"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "形式(_F)"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "ウェブリンク(_W)"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "草稿を開く(_O)..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "未了の日記エントリを開く"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "草稿を保存(_S)"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "現在のエントリを日記に追加せずに保存"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "草稿を別名で保存(_A)..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "最近のエントリ(_R)"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "最近の草稿(_D)"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "エントリを投稿(_P)"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "現在のエントリを日記に投稿"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "エントリを更新(_U)"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "日記の選択したエントリを更新"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "エントリを削除(_D)"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "日記から選択したエントリを削除"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "ユーザー名を切り替え"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "エントリをクリア(_L)"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "最後のエントリ(_E)"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "投稿した最後のエントリを編集"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "友達(_F)"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "友達リストを編集"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "前のエントリを見る、または編集"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "あなたのエントリを読むことのできるグループを編集"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "アクティブな日記(_J)"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "上付き文字(_R)"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "下付き文字(_C)"

#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "リスト(_T)"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "リスト項目(_M)"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "字下げ(_N)"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "リンクを挿入(_L)..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"ウェブページ、livejournal ユーザーまたは長い日記エントリへのリンクを作成"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "画像を挿入(_G)..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "日記エントリに画像を挿入"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "投票を挿入(_P)..."

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "よく聞かれる質問と答え(_F)"

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "概要(_A)"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "詳細エントリオプション(_O)"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "綴りを間違えている語句を強調表示(_S)"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "HTML を強調表示"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "不適切なユーザー名"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "ユーザー名に不適切な文字が含まれています"

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "ああ困った. サーバーエラーです. 後で再度試してみて下さい"

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "友人のみ"

#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "表示される時間(分)"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "GConf 初期化失敗: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "なし"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "ユーザーの画像をダウンロードしています"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "journal エントリを投稿しています"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "journal エントリを更新しています"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "ブログエントリを取得しています"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Journal 履歴を取得しています"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "友達リストを更新しています"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "友達リストを取得しています"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "カテゴリを取得しています"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "カテゴリを設定しています"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "ブログエントリを公開しています"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "ブログエントリを削除しています"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Technorati に通知しています"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "セキュリティグループを取得しています"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "セキュリティグループを更新しています"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続に失敗しました"

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr "サーバーの応答を解読できませんでした"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "何も演奏していません"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "友達のページを見る(_V)"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "トレイから取り除く(_R)"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr "先に進む前にこの日記エントリへの変更を保存しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>例:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>例:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "ユーザー情報を取得しています"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "何かしていますが、何なのか確かではありません。"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "送信中 / 受信中"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "編集(_E)..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "草稿を保存(_D)"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "保存しない(_D)"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>グループ</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>画像</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>リンク</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "表示フラグ"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "表示されるデータ(と|または)時間プロパティ"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "lazy モード"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "lazy モードでは入力した日時の値は正規化されません"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "表示される年"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "月"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "表示される月"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "表示される日付"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "時"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "表示される時間(時)"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "分"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "秒"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "表示される時間(秒)"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "年の下限"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "日時の下限の年部分"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "年の上限"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "日時の上限の年部分"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "月の下限"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "日時の下限の月部分"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "月の上限"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "日時の上限の月部分"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "日付の下限"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "日時の下限の日付部分"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "日付の上限"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "日時の上限の日付部分"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "日時(時)の下限"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "日時の下限の時間(時)部分"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "日時(時)の上限"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "日時の上限の時間(時)部分"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "日時(分)の下限"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "日時の下限の時間(分)部分"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "日時(分)の上限"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "日時の上限の時間(分)部分"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "日時(秒)の下限"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "日時の下限の時間(秒)部分"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "日時(秒)の上限"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "日時の上限の時間(秒)部分"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日時"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "日時を直接入力"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "日時を選択"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "カレンダーから日時を選択"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "時間を直接入力"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "時間を選択"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "リストから時間を選択"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "向き"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "トレイの向き"

#~ msgid "<b>Account Information</b>"
#~ msgstr "<b>アカウント情報</b>"

#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "アカウントマネージャ"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr "通知エリア内に journal 更新通知を表示"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "トレイアイコンを有効にする(_T)"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー(_S):"

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "サインアップ(_U)..."

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "LiveJournal って何?"

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "通信エラー"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "サーバーに情報を送る際に問題がありました。後で再度試してみて下さい"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "サーバーから情報を受け取る際に問題がありました。後で再度試してみて下さい"

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "エントリを表示(_S)"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "不適切な journal サーバー"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "journal サーバーアドレスを入力して下さい"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "カスタム..."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Journal サーバー</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>サーバーオプション</b>"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "伝統的な (POST) インターフェース(_T)"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "XML-RPC インターフェース(_X):"

#~ msgid "drivel-add-answer"
#~ msgstr "drivel-add-answer"

#~ msgid "drivel-add-friend"
#~ msgstr "drivel-add-friend"

#~ msgid "drivel-add-question"
#~ msgstr "drivel-add-question"

#~ msgid "drivel-edit"
#~ msgstr "drivel-edit"

#~ msgid "drivel-insert-button"
#~ msgstr "drivel-insert-button"

#~ msgid "drivel-login"
#~ msgstr "drivel-login"

#~ msgid "drivel-sign-up"
#~ msgstr "drivel-sign-up"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "最初にユーザー名を入力しなければなりません"