[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: F-Spot 0.6 メッセージカタログ翻訳予約
KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> 遠藤さんによる F-Spot の翻訳を、git の master に commit & push しまし
> た。
ありがとうございます。
> commit にあたって、
> * copyright の年数の表記の更新
> * Report-Msgid-Bugs-To の追加
> * Plural-Forms を nplurals=1; plural=0; に変更
> * Plural-Forms の変更に伴い、msgstr[0] + msgstr[1] を
> どちらかに統一し、msgstr[0] として残す
> という変更を行いましたのでご確認ください。
確認しました。お手数お掛けしました。
> 翻訳文本体を見てて気づいたのですが、export の訳語が
> アプリケーションによって
> エキスポート、エクスポート、書き出し(or 書出し)、保存
> のように違っちゃってますね。どれに統一するのがいいかな...
F-Spot では既にエキスポートと翻訳されており、
Tomboy でも同様にエキスポートとされていたので、
私は export についてはその翻訳に従いました。
もし「書き出し」のように翻訳する場合は、
インポートも合わせて変更する必要がありますね。
個人的にはエクスポートが一般的で無難かなとは思います。
いずれにせよ統一はした方がいいと思いますので、
よろしければコーディネータの草野さんに決めていただけたらと思います。
--
遠藤 美純