[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: F-Spot 0.6 メッセージカタログ翻訳予約


KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> 遠藤さんによる F-Spot の翻訳を、git の master に commit & push しまし
> た。

ありがとうございます。

> commit にあたって、
>   * copyright の年数の表記の更新
>   * Report-Msgid-Bugs-To の追加
>   * Plural-Forms を nplurals=1; plural=0; に変更
>   * Plural-Forms の変更に伴い、msgstr[0] + msgstr[1] を
>     どちらかに統一し、msgstr[0] として残す
> という変更を行いましたのでご確認ください。

確認しました。お手数お掛けしました。

> 翻訳文本体を見てて気づいたのですが、export の訳語が
> アプリケーションによって
>   エキスポート、エクスポート、書き出し(or 書出し)、保存
> のように違っちゃってますね。どれに統一するのがいいかな...

F-Spot では既にエキスポートと翻訳されており、
Tomboy でも同様にエキスポートとされていたので、
私は export についてはその翻訳に従いました。

もし「書き出し」のように翻訳する場合は、
インポートも合わせて変更する必要がありますね。
個人的にはエクスポートが一般的で無難かなとは思います。

いずれにせよ統一はした方がいいと思いますので、
よろしければコーディネータの草野さんに決めていただけたらと思います。

-- 
遠藤 美純