[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: " Comic Book " の訳語


2009-12-06 (日) の 15:44 +0900 に Hideki Yamane さんは書きました:
>  訳出中、時折「Comic Book」と言う単語が出てきます。どうやらスキャンしたマンガ
>  を zip や rar などで固めたもののようですが、訳語がブレる時があります。
>  ・コミックブック
>  ・コミック本
>  ・Comic Book (KDE 方面?)
>  という感じです。さて、どれを使うのが適当でしょうか。ご意見ください。

この記事で紹介されてる comix の debian の Description-ja だと「漫画本」
ですね。

http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20091012_netwalker_aopn_comix/

comix の ja.po を見ると「本」「コミック」になってます。

Evince に Comic Book のハンドリング機能が追加されてそれを訳した時は「コ
ミック本」
「漫画本」だと、本屋で扱ってる普通の本と区別つかないだろうと思い、「コ
ミックブック」に
した覚えがあります。

http://git.gnome.org/cgit/evince/commit/?h=gnome-2-28&id=e7ef416106b056c45ca540b58c6f916075f2257a

今すぐに記憶にあるのはこの二つですが、候補としては上記の理由から
「コミックブック」「Comic Book」ですかねぇ。

  KUSANO Takayuki <http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/>