[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: " Comic Book " の訳語
やまねです。
#メーリングリストのアドレスで reply-to やその他のヘッダを付けるわけには
いかないでしょうか?>管理者様
On Tue, 8 Dec 2009 20:09:47 +0900
Yasuaki TANIGUCHI/谷口康明 <yasuakit@xxxxxxxxx> wrote:
> Comic Book そのままにするのは良くないと思います。定着している略語、頭文字を取った略語、
> 専門用語などをのぞいて一般の人には外国語が無ければ無い方が身近になると思います。
一般の人に馴染みがあるように、であれば「コミック」の方が適当だと思います。
On Mon, 07 Dec 2009 11:00:43 +1000
Noriko Mizumoto <noriko@xxxxxxxxxx> wrote:
> 説明のなかでいわゆるマンガ本などは comic book と小文字で表記している一
> 方、Comic Book Archive file は常に大文字になっています。なので、「Comic
> Book」と英語のままの方がマンガ本と区別がついていいような気もします。
そうですね、実物と区別を付けるため「コミック」は止めて
・Comic Book
・コミックブック
のどちらかで行こうと思います。私宛直接でもMLでもよいので、ご意見をくださいませ。
あと、KDE の翻訳作業はどなたに伝えればいいか、お分かりの方いますか?
それから余談ですが…
On Mon, 07 Dec 2009 01:01:01 +0900
KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> この記事で紹介されてる comix の debian の Description-ja だと「漫画本」
> ですね。
私見ですが、description-ja の品質は高くありません :-(
理由は査読プロセスが一切挟まれていないことに起因しています。なので、現状
ではあまり参考にしないほうがよいと思います。
#どうにかしたいとは思いますので、いつか対応してみたくはあります。
が、その前に po-debconf trans の方がまだ7,8割なのでそれもやらないと。
debian-doc @ debian.or.jp まで協力者募集中 :)
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane