[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: Banshee(master)査読依頼


かずはまさん、はじめまして。西堀と申します。Banshee ja.po の翻訳、お疲れさまです。

私なりの提案を以下に記します。よろしければご検討ください。
なお、Banshee のビルドに失敗しましたので、Banshee を作動させての検証はできていません。その他諸々の理由で誤った提案と感じられる箇所があるかもしれませんが、ご容赦ください。

*******

> #: ../data/addin-xml-strings.cs:68
> msgid "Listen to and rip Audio CDs."
> msgstr "オーディオCDを聴いたりリッピングします"

 "オーディオCDを聴いたりリッピングしたりします。"
# 日本語文法からすると、並立の場合「~したり」は最後の語句にも要るそうですので。


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:73
> msgid "Save your position in tracks so you can resume playback later."
> msgstr "トラックの位置を保存することで、後で再生を再開することができます。"

 "トラックの位置を保存してそこから再生の再開ができるようにします。"


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:83
> msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
> msgstr "曲の1分あたりのビート(BPM)を検出します。"

 "曲のテンポ(BPM)を検出します。"
# "beats per minute" (BPM) は「1分間における拍の数」で音楽のテンポの単位です。「ビート」より「テンポ」の方が一般的かなと思いました。
# (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%9D を参考にしました。)


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:93
> msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
> msgstr "ローカルネットワークを越えて共有された音楽をブラウズしたり聴いたりします。"
>
> #: ../data/addin-xml-strings.cs:108
> msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
> msgstr "インターネット・アーカイブの膨大なメディアコレクションを閲覧・検索します。"

# "Browse"に対する表記の揺れがあります。


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:98
> msgid "Download and import music purchased from eMusic"
> msgstr "eMusicから購入した音楽をダウンロードやインポートします"

 "eMusicから購入した曲をダウンロードしてインポートします" (案1)
 "eMusicから購入した曲をインポートします" (案2)
# "eMusic Import" の機能は、購入した曲(MP3形式)をMP3以外の形式に変換して保存する、ということと推測しています。(案1)
# この手のサイトでは 購入=ダウンロード なので "Download" の訳を省いてしまっても良いような気もします。(案2)


> #. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
> #: ../data/addin-xml-strings.cs:117
> msgid "Last.fm Radio and Scrobbling"
> msgstr "Last.fmのラジオと記述"
>
> #: ../data/addin-xml-strings.cs:118
> msgid "Last.fm streaming radio, scrobbling, and context pane recommendations."
> msgstr "Last.fmのストリーミング・ラジオやscrobble、コンテキストペインのおすすめを提供します。"

# "scrobbling" の表記が揺れています。


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:123
> msgid "Control Banshee through a small window with only playback controls and track information."
> msgstr "再生の操作とトラック情報のウィンドウだけの小さなウィンドウを通してBansheeを操作します。"

 "再生操作関連のボタンとトラック情報だけのウィンドウを表示します。"
# 意訳ですが、こういうことではないですか。


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:137
> msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
> msgstr "Bansheeの操作に通知エリア内のアイコンを表示します。"

 "通知エリア内にBansheeのアイコンを表示します。"
# アイコンをクリックすれば何らかの操作ができるわけですから「操作」は無くてもいいかな、と思いました。


> #. ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue.addin.xml
> #: ../data/addin-xml-strings.cs:150
> #: ../src/Extensions/Banshee.Moblin/Banshee.Moblin/PlayQueueBox.cs:52
> #: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:79
> msgid "Play Queue"
> msgstr "演奏キュー"

 "再生キュー"
# "playback" を「再生」と訳しておられるので。


> #: ../data/addin-xml-strings.cs:180
> msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
> msgstr "コンテキストペインでWikipediaからアーティストの情報を見ます。"

 "コンテキストペインにWikipediaのアーティスト情報を表示します。"



> #: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
> msgid "Free Lossless Audio Codec"
> msgstr "フリーのロスレス・オーディオコーデック"

 "FLAC(Free Lossless Audio Codec)"
# これの説明では "FLAC" とされているので、日本語にしなくても良いような気がしました。


> #: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
> msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but does not degrade audio quality."
> msgstr "FLACはオープンソースのコーデックで、圧縮型ですが音質を劣化させません。"

 "FLACはオープンソースのコーデックです。可逆圧縮ですので音質を劣化させません。"


> #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
> #: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
> msgid "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces larger files at lower bitrates."
> msgstr "プロプライエタリで、旧式で、低いビットレートでも大きなファイルになるフォーマットですが、普及しています。"
 "低ビットレートでもファイルサイズが大きくなる非可逆圧縮フォーマットです。旧式でプロプライエタリですが、普及しています。"
# "lossy" の訳を加え、2つの文に分けてみました。

> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
> msgid "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-quality lossy encoding with great dynamic range."
> msgstr "大きなダイナミックレンジを持ったロスレスで高品質な不可逆エンコーディングを提供する、早くて効率的なオープンソースのオーディオフォーマットです。"

 "不可逆エンコーディングにもかかわらず、ワイドダイナミックレンジでロスのない音質を実現する高速かつ効率的なオープンソースのオーディオフォーマットです。"
# wavepack ハイブリッドモードの説明、という前提で意訳してみました。

> #: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
> msgid "Write selected tracks to an audio CD"
> msgstr "選択したトラックをオーディオCDに書き込む"

 "選択したトラックをオーディオCDに書き込みます"
# この msgid は tip として現われると思いますが、他の tip では「です・ます」調にされているようでしたので…


> #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:68

> msgid "Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums and classical music"
> msgstr "トラック変更時の小さな再生の隙間を取り除きます。コンセプトアルバムやクラシック音楽などに役に立ちます"

 "トラック変更時の無音部分を取り除きます。コンセプトアルバムやクラシック音楽などに役に立ちます。"


> #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:559

> msgid "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale
(normalize) playback volume"
> msgstr "ReplayGainデータをもつトラック向けに、自動的に再生音量を調整(標準)します"
 "ReplayGainデータを持つトラック向けに、自動的に再生音量を調整(標準に)します"

# 文面から「自動的に再生音量を調整すること」=「標準」に感じられましたので、"(標準)" を "(標準に)" にしてみました。


> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
> msgid "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
> msgstr "次のトラックを再生します。オプションとして'restart'の値が設定されている場合は再開します"

 "次のトラックを再生する。オプションとして'restart'の値が設定されている場合は再開する"

> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
> msgid "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"
> msgstr "前のトラックを再生します。オプションとして'restart'の値が設定されている場合は再開します"

 "前のトラックを再生する。オプションとして'restart'の値が設定されている場合は再開する"

# コマンドラインヘルプは「する」調にされているので。
# オプション 'restart' を設定したときの効果がわからないので何とも言えないのですが、「再開」を別の表記にした方が良いように思います。(曲の頭出しのことでしょうか。)


> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
> msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
> msgstr "コマンドラインでキューに入れたどんなトラックも自動的に再生します"

 "コマンドラインでキューに入れたトラックを自動的に再生する"
# コマンドラインヘルプは「する」調にされているので。


> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
> msgid "Toggle playback"
> msgstr "再生をトグルする"

 "再生/一時停止 を切り替える"


> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
> msgid "Completely stop playback"
> msgstr "完全に再生を停止する"

 "再生を完全に停止する"

# 家電のCDプレイヤー等では、
  一時停止:(曲の途中の)停止したところから再生を再開できる
  停止:最初のトラックから再生する、または指定したトラックから再生する
ですので "Completely" の訳を省いても良いようにも思います。


> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
> msgid "Enable or disable playback stopping after the currently playing
track (value should be either 'true' or 'false')"
> msgstr "現在再生しているトラックの後に再生の停止を有効または無効にします(値は'true'か'false'のどちらかです)"

 "現在再生しているトラックの後に再生の停止を有効または無効にする(値は'true'か'false'のどちらか)"

コマンドラインヘルプは「する」調にされているので。
# このオプションの効果は「現在のトラックの再生終了後に停止する/停止しない」ということでしょうか?

*******
以上です。

西堀 清貴


kazken3 さんは書きました:
かずはまです。
こちらでは初めましてになります。

Banshee(master)の翻訳を行いましたので、査読のほどよろしくお願いいたします。
2010-01-19時点のmasterまで追いついています。

http://www.whitemap.net/~kazken/po/banshee.master.ja.po

極力、snapshotに投入して表示の確認していますが、何かと不備があれば
ご指摘いただければ幸いです。

また査読の上、問題が無ければcommit&pushのほどよろしくお願いいたします。

以上です。