[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 時計アプレットのマニュアル(GNOME 2.28 (安定版))翻訳


 赤星です。脱字および以前に翻訳されていた部分に気になる所があったので若干修
正しました。
 修正済のファイルを添付します。

# Gtranslatorの翻訳メモリって結構便利ですね。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = A947 88E9 351F 8FE2 02D6  BC99 79C5 20FF 0A63 FAFA
#
# Someone <>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 00:33+0900\n"
"Last-Translator: Someone\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"変更不可部分、表カバーテキストおよび裏カバーテキストを除いて、この ドキュメン"
"トをGNUフリー文書利用許諾契約書(GFDL)第1.1版およびそれ以 降の版に基づいて複"
"写、再配布、改変することを許諾します。GFDLの複写 はこの<ulink url=\"ghelp:fdl"
"\" type=\"help\">リンク</ulink>から、もしく はこのマニュアルと一緒に配布され"
"るCOPYING-DOCSの中から入手できます。"

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは、GFDLに基づいて配布されるGNOMEドキュメントの収集 物の一部で"
"す。もしこのマニュアルを収集物から分離して配布したい場合 は、許諾契約書第6章"
"に記述されているように、ドキュメントに許諾契約 書の複写を加えなければなりませ"
"ん。"

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多 くは商標で"
"す。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合 で、GNOMEドキュメン"
"テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文"
"字あるいは頭文字を大文字で記述して います。"

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:195(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "時計マニュアル"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/clock.xml:26(holder) C/clock.xml:106(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/clock.xml:29(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:32(holder) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para)
#: C/clock.xml:130(para) C/clock.xml:138(para) C/clock.xml:146(para)
#: C/clock.xml:154(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "サン マイクロシステムズ"

#: C/clock.xml:35(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:36(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:50(publishername) C/clock.xml:63(orgname)
#: C/clock.xml:71(orgname) C/clock.xml:79(orgname) C/clock.xml:107(para)
#: C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para)
#: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para)
#: C/clock.xml:164(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/clock.xml:60(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/clock.xml:61(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/clock.xml:64(email)
msgid "pcutler@xxxxxxxxx"
msgstr "pcutler@xxxxxxxxx"

#: C/clock.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:69(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:76(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:77(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:80(email)
msgid "d-mueth@xxxxxxxxxxxx"
msgstr "d-mueth@xxxxxxxxxxxx"

#: C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.6"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.6"

#: C/clock.xml:104(date)
#| msgid "June 2002"
msgid "June 2009"
msgstr "2009年6月"

#: C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.5"

#: C/clock.xml:112(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004年2月"

#: C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.4"

#: C/clock.xml:120(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"

#: C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.3"

#: C/clock.xml:128(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"

#: C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.2"

#: C/clock.xml:136(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"

#: C/clock.xml:143(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.1"

#: C/clock.xml:144(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002年6月"

#: C/clock.xml:151(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "時計アプレットマニュアル V2.0"

#: C/clock.xml:152(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002年3月"

#: C/clock.xml:159(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "時計アプレットマニュアル"

#: C/clock.xml:160(date)
msgid "April 2000"
msgstr "2002年4月"

#: C/clock.xml:162(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@xxxxxxxxxxxx</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@xxxxxxxxxxxx</email>"

#: C/clock.xml:168(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "このマニュアルは、時計アプレット 第2.5.3.1版について 説明しています。"

#: C/clock.xml:171(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/clock.xml:172(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"この時計アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提 案は、<ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOMEフィー ドバックページ</ulink>を参"
"照してください。"

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:176(para) C/clock.xml:204(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and "
"when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can "
"be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock."
msgstr ""
"<application>時計</application>アップレットは日付と時刻を表示し、クリックする"
"とカレンダーを表示します。<application>時計</application>は、秒の表示や12時制"
"または24時制を切り替える事ができます。"

#: C/clock.xml:180(primary)
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: C/clock.xml:187(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: C/clock.xml:191(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "時計 アプレット"

#: C/clock.xml:198(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "時計アプレットを表示"

#: C/clock.xml:211(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "パネルに時計を追加するには"

#: C/clock.xml:212(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:215(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "パネル上で右クリックします。"

#: C/clock.xml:220(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "<guimenuitem>パネルへ追加</guimenuitem>を選択します。"

#: C/clock.xml:225(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログの項目の一覧をスクロールダウン"
"し、 <guilabel>時計</guilabel>を選択します。"

#: C/clock.xml:230(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"

#: C/clock.xml:240(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"

#: C/clock.xml:243(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "カレンダーを表示するには"

#: C/clock.xml:244(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"アップレット上でクリックすると今月の小さなカレンダーが開きます。カレンダーを"
"閉じるには、再度、パネルの中のアップレットをクリックします。"

#: C/clock.xml:246(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"カレンダーの年や月の両側にある矢印をクリックすることによって表示する月を変更"
"できます。"

#: C/clock.xml:248(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"カレンダーの日付をダブルクリックするとグループウェアアプリケーション"
"<application>Evolution</application>を起動できます。"

#: C/clock.xml:252(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "他のアプリケーションに日付や時刻を挿入するには"

#: C/clock.xml:253(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットはシステムクロック から時刻を取得し"
"ます。"

#: C/clock.xml:255(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"時刻や日付を<application>時計</application>アプレットから他のアプリケーション"
"に挿入するには、以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:259(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr "<application>時計</application>を右クリックする。"

#: C/clock.xml:263(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "以下の項目のいずれかをポップアップメニューから選択する:"

#: C/clock.xml:269(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "時刻のコピー"

#: C/clock.xml:274(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "日付のコピー"

#: C/clock.xml:280(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "時刻・日付を挿入したいアプリケーション上の位置を選択します。"

#: C/clock.xml:285(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></"
"menuchoice> と選択するか、マウスの中ボタンをクリックすることで、時刻・日 付を"
"挿入することができます。"

#: C/clock.xml:293(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "システムの日付や時刻を調整するには"

#: C/clock.xml:294(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットに表示されるシステムの日付や時刻を調"
"整するには、以下の手順を踏みます:"

#: C/clock.xml:297(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"時計アプレットを右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択します。"

#: C/clock.xml:301(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"<literal>root</literal>のパスワードを入力し、<guibutton>認証する</guibutton>"
"をクリックします。"

#: C/clock.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットは、システムの日付と時刻を設定するシ"
"ステムツールを起動し、日付と時刻を調整します。"

#: C/clock.xml:316(title)
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: C/clock.xml:317(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"<application>時計</application>アプレットを設定するには、ア プレットを右ク"
"リックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択し ます。"

#: C/clock.xml:323(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "時計の種類"

#: C/clock.xml:325(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "以下のいずれかを選択します:"

#: C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"

#: C/clock.xml:329(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "午前/午後の形式で時刻を表示します。"

#: C/clock.xml:330(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"このオプションは、12時制を使用しない言語のセッションでは表示されません。"

#: C/clock.xml:333(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"

#: C/clock.xml:334(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "00:00〜24:00のフォーマットで時刻を表示します。"

#: C/clock.xml:337(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX時間"

#: C/clock.xml:338(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"1970年1月1日からの経過秒数を表示します。開発者はUNIX時間の主要な利用者です。"

#: C/clock.xml:341(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "インターネット時間"

#: C/clock.xml:342(para)
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"アプレットにインターネット時間を表示します。インターネット時間は、世界各地で"
"同じであり、インターネットユーザに共通時刻として同期させる事ができます。1日"
"が、「ビート」と呼ばれる単位に1000分割されます。"

#: C/clock.xml:348(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "秒を表示する"

#: C/clock.xml:350(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "アプレット上に秒数を表示します。"

#: C/clock.xml:354(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "日付を表示する"

#: C/clock.xml:356(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "アプレット上に日付を表示します。"

#: C/clock.xml:360(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "UTCを使用する"

#: C/clock.xml:362(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr "グリニッジ標準時としても知られる、UTCをアプレット上に表示 します。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "赤星 柔充 <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>, 2010"

#, fuzzy
#~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "<application>時計</application>アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Clock</application> applet displays the time and the "
#~ "date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "<application>時計</application>アプレットは、時刻と日付をパ ネル上に表示し"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "パネルに<application>時計</application>を追加するには、パネルを 右クリック"
#~ "し、 <menuchoice><guimenu>パネルに追加</guimenu><guisubmenu>アクセサリ</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>時計</guimenuitem></menuchoice> と選択します。"

#~ msgid "gdocteam@xxxxxxx"
#~ msgstr "gdocteam@xxxxxxx"

#~ msgid "Sun Microsystems <email>gdocteam@xxxxxxx</email>"
#~ msgstr "サン マイクロシステムズ <email>gdocteam@xxxxxxx</email>"

#~ msgid ""
#~ "The applet popup menu for the <application>Clock</application> applet "
#~ "contains the standard applet menu items plus the following additional "
#~ "menu items: <placeholder-1/> You can use these menu items to insert the "
#~ "time or date into an application, such as a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<application>時計</application>アプレットのポップアップメ ニューには、標準"
#~ "的なアプレットのメニュー項目に加え、以下のメニュー 項目が追加されていま"
#~ "す: <placeholder-1/> この項目は、テキストエディタのようなアプリケーション"
#~ "に時刻や日付 を挿入するのに利用できます。"