[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

おさかな君アプレット(GNOME 2.28 (安定版))翻訳


 赤星です。時計アプレットのマニュアルを翻訳したついでに同一パッケージ
(gnome-panel)に含まれるおさかな君アプレットのマニュアルも翻訳してみました。
 ご査読よろしくお願いします。

-- 
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = A947 88E9 351F 8FE2 02D6  BC99 79C5 20FF 0A63 FAFA
# Japanese translation for gnome-panel.
# Copyright (C) 2010 gnome-panel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel gnome-2-28\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 00:33+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: C/legal.xml:2(para) C/fish.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 "
"(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある"
"いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト"
"は存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている COPYING-DOCS と"
"いうファイルに中に記載されている。"

#: C/legal.xml:12(para) C/fish.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部で"
"ある。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL の"
"セクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を"
"添付することで実現できる。"

#: C/legal.xml:19(para) C/fish.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは商標で"
"す。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合で、GNOMEドキュメン"
"テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前は大文"
"字あるいは頭文字を大文字で記述しています。"

#: C/legal.xml:35(para) C/fish.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/legal.xml:55(para) C/fish.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/legal.xml:28(para) C/fish.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/fish.xml:174(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437"
msgstr ""

#: C/fish.xml:24(title)
msgid "Fish Manual"
msgstr "おさかな君マニュアル"

#: C/fish.xml:26(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/fish.xml:27(holder)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/fish.xml:30(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/fish.xml:31(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/fish.xml:32(holder) C/fish.xml:67(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "サン マイクロシステムズ"

#: C/fish.xml:35(year) C/fish.xml:139(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fish.xml:36(holder)
msgid "Telsa Gwynne"
msgstr "Telsa Gwynne"

#: C/fish.xml:48(publishername) C/fish.xml:59(orgname) C/fish.xml:75(orgname)
#: C/fish.xml:102(para) C/fish.xml:110(para) C/fish.xml:118(para)
#: C/fish.xml:126(para) C/fish.xml:134(para) C/fish.xml:143(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/fish.xml:56(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/fish.xml:57(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/fish.xml:60(email)
msgid "pcutler@xxxxxxxxx"
msgstr "pcutler@xxxxxxxxx"

#: C/fish.xml:64(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/fish.xml:65(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"

#: C/fish.xml:72(firstname)
msgid "Telsa"
msgstr "Telsa"

#: C/fish.xml:73(surname)
msgid "Gwynne"
msgstr "Gwynne"

#: C/fish.xml:76(email)
msgid "hobbit@xxxxxxxxxxxxxxxxx"
msgstr "hobbit@xxxxxxxxxxxxxxxxx"

#: C/fish.xml:98(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.5"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.5"

#: C/fish.xml:99(date) C/fish.xml:107(date)
msgid "June 2009"
msgstr "2009年6月"

#: C/fish.xml:101(para) C/fish.xml:109(para) C/fish.xml:117(para)
#: C/fish.xml:125(para) C/fish.xml:133(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "サン GNOME ドキュメンテーション・チーム"

#: C/fish.xml:106(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.4"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.4"

#: C/fish.xml:114(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.2"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.2"

#: C/fish.xml:115(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"

#: C/fish.xml:122(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.1"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.1"

#: C/fish.xml:123(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"

#: C/fish.xml:130(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.0"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル V2.0"

#: C/fish.xml:131(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002年5月"

#: C/fish.xml:138(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual"
msgstr "おさかな君アプレットマニュアル"

#: C/fish.xml:141(para)
msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit@xxxxxxxxxxxxxxxxx</email>"
msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit@xxxxxxxxxxxxxxxxx</email>"

#: C/fish.xml:147(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish."
msgstr "このマニュアルは、おさかな君 3.4.7.4ac19 について説明します。"

#: C/fish.xml:150(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/fish.xml:151(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"このおさかな君アプレットやマニュアルについてのバグレポートや提案は、<ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOMEフィードバックページ</ulink>"
"を参照してください。"

#: C/fish.xml:157(para)
msgid ""
"The Fish applet displays an animated image in the panel and gives you your "
"fortune when clicked."
msgstr ""
"おさかな君アップレットはパネルにアニメーション画像を表示し、クリックするとあ"
"なたに幸福を与えます。"

#: C/fish.xml:162(primary)
msgid "Fish"
msgstr "おさかな君"

#: C/fish.xml:168(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: C/fish.xml:171(title)
msgid "Fish Applet"
msgstr "おさかな君アプレット"

#: C/fish.xml:177(phrase)
msgid "Shows Fish applet."
msgstr "おさかな君アプレットを表示"

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/fish.xml:183(para)
msgid ""
"The <application>Fish</application> applet displays an animated fish in the "
"panel. You can customize the fish's name and the program that is run when "
"the fish is clicked in the panel. By default, the program that is run when "
"the fish is clicked is <application>Fortune</application>, which displays a "
"usually comical random message from a database of quotations."
msgstr ""
"<application>おさかな君</application>アプレットは、パネルに魚のアニメーション"
"を表示します。おさかな君の名前やクリックした時に実行されるプログラムをカスタ"
"マイズすることができます。デフォルトでは、おさかな君をクリックした時に実行さ"
"れるプログラムは<application>Fortune</application>で引用データベースから通常"
"コミカルなメッセージをランダムに表示します。"

#: C/fish.xml:188(para)
msgid ""
"You can customize the image shown and the command that is run when it is "
"clicked."
msgstr ""
"表示される画像やクリックした時に実行されるコマンドをカスタマイズできます。"

#: C/fish.xml:190(title)
msgid "To Add Fish to a Panel"
msgstr "パネルにおさかな君を追加するには"

#: C/fish.xml:191(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "以下の手順を踏みます:"

#: C/fish.xml:194(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "パネル上で右クリックします。"

#: C/fish.xml:199(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "<guimenuitem>パネルへ追加</guimenuitem>を選択します。"

#: C/fish.xml:204(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Fish</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログの項目の一覧をスクロールダウン"
"し、 <guilabel>おさかな君</guilabel>を選択します。"

#: C/fish.xml:209(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"

#: C/fish.xml:217(title)
msgid "Usage"
msgstr "使い方"

#: C/fish.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to display the <guilabel>Wanda the Fish</guilabel> "
"dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure "
"the applet to specify the command to run when you click on the applet. See "
"<xref linkend=\"fish-settings\"/> for more information."
msgstr ""
"アプレットをクリックすると<guilabel>おさかな君 Wanda</guilabel>ダイアログが表"
"示されます。このダイアログは、通常フォーチュンクッキーを表示します。アプレッ"
"トをクリックした時に実行されるコマンドを指定することができます。詳細は、"
"<xref linkend=\"fish-settings\"/>を参照してください。"

#: C/fish.xml:223(title)
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: C/fish.xml:224(para)
msgid ""
"To configure <application>Fish</application>, right-click on the "
"<application> Fish</application> applet, then choose <guimenu>Preferences</"
"guimenu>."
msgstr ""
"<application>おさかな君</application>を設定するには、<application>おさかな君"
"</application>アプレットを右クリックし、<guimenu>設定</guimenu>を選択します。"

#: C/fish.xml:228(guilabel)
msgid "Name of fish"
msgstr "おさかな君の名前"

#: C/fish.xml:230(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the fish."
msgstr "このテキストボックスを使っておさかな君の名前を指定します。"

#: C/fish.xml:234(guilabel)
msgid "Command to run when clicked"
msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行されるコマンド"

#: C/fish.xml:236(para)
msgid ""
"By default, <application>Fish</application> runs the <literal>fortune</"
"literal> command when you click on the applet. Use this text box to specify "
"an alternative command to run."
msgstr ""
"デフォルトでは、アプレットをクリックした時、<application>おさかな君</"
"application>は<literal>fortune</literal>コマンドを実行します。このテキスト"
"ボックスを使って実行する代替のコマンドを指定します。"

#: C/fish.xml:240(guilabel)
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: C/fish.xml:242(para)
msgid ""
"Use this field to select the image to display in the applet. You can select "
"an image that is supplied with the applet or a personal image."
msgstr ""
"このフィールドを使用してアプレットに表示する画像を選択します。アプレットが提"
"供する画像や個人的な画像を選択できます。"

#: C/fish.xml:246(guilabel)
msgid "Total frames in animation"
msgstr "アニメーションの総フレーム数"

#: C/fish.xml:248(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation."
msgstr "このスピンボックスを使ってアニメーションのフレーム数を指定します。"

#: C/fish.xml:252(guilabel)
msgid "Pause per frame"
msgstr "フレーム毎のポーズ"

#: C/fish.xml:254(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the "
"animation."
msgstr ""
"このスピンボックスを使ってアニメーションのフレーム間隔を秒数で指定します。"

#: C/fish.xml:258(guilabel)
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "パネルが縦向きの時は回転する"

#: C/fish.xml:260(para)
msgid ""
"Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a "
"vertical panel."
msgstr ""
"このオプションを選択すると縦向きのパネルにアプレットを追加した時にアプレット"
"の画像を回転します。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/fish.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "赤星 柔充 <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>, 2010"