[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GNOME 2.30 リリースノート


松澤です。

ご指摘ありがとうございます。
査読者として私だけでは不安ですので、赤星様もぜひご協力くださいませ。

言語名の表記については、ページによってゆらぎが生じているということを
指摘したかったので、報告いたしました。
統一はした方が良いと思われますが、表記名についてはどちらでも良いと私は考えますので、
どちらにするかは、皆様の判断にお任せします。



2010年4月7日1:39 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  赤星です。誤って、松澤さんへ直メールしてしまいました。申し訳ありません。
>  wikipediaが絶対というわけではありませんが。言語名の表記は、時代によって揺
> らぎがあり、どれが正解とも言いがたい気はしますが、おそらく草野さんの翻訳の方
> が原語の発音に近いのではないかと思われます。場合によっては、
> http://l10n.gnome.org/languages/
> の方の表示を修正する必要があるかもしれません。
>
>> ・国際化
>> 「マラーヤラム語」->「マラヤラム語」 (GNOME
>> 言語のページではマラヤラム語となっています。http://l10n.gnome.org/languages/)
>
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%A9%E3%83%A4%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%A0%E8%AA%9E
>
>> 「アストゥリアス語」->「アストゥリア語」(GNOME
>> 言語のページではアストゥリア語となっています。http://l10n.gnome.org/languages/)
>
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%82%B9%E8%AA%9E
>
>> 「アストゥリアス語チームの非常に素晴しい努力により、ベンガル語での翻訳率が 27ポイント以上も向上し、」 なぜベンガル語なのでしょうか?
>
> こちらは、松澤さんのご指摘通りで原文を見てもベンガル語の事は出ておりません。
>
> For this release a stellar effort has been done by the Asturian team,
> increasing the completeness of their translation by more than 27 points,
> soon passing the 80% mark indicating complete support for a language.
>
> 推測するに以前のリリースでベンガル語チームの紹介がされていてその訳が残っ
> てしまった事が原因ではないかと思われます。
> ここは、書くとすれば、『アストゥリアス語での』となるのでしょうが、文脈か
> ら考えて省略しても良いかもしれません。
>
> # GNOME全体の翻訳率と読み間違えるというおそれはありますが。
>
> --
> Yasumichi Akahoshi
> GnuPG fingerprint = A947 88E9 351F 8FE2 02D6  BC99 79C5 20FF 0A63 FAFA
>