[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

anjuta$B%^%K%e%"%k$r(B$B$A$g$C$H$@$1K]Lu(B$B$7$F$-$^$7$?(B


はじめまして、関原と申します。
2ヶ月ほど前にからMLに入会したROMです。
---
develとusersも購読したんですが活動しているのはこのMLだけみたいですね。
GNOMEといえばいろいろなディストリビューションのデフォルトデスクトップな
のでもっと賑やかだと思ったんですが、なんででしょう?
---

ちょっと前に自宅環境がLinuxのみになってしまったのをきっかけに自宅のPC
でanjutaをいじっているんですが、マニュアルぐらいなら私でも訳せるのでは?
と思い試しにちょっとだけ訳してみました(自分が原文を読んで理解するだけ、
と、第3者が読むための翻訳の大変さはこんなにも違うのか、と思い知りまし
た)。

(一瞥していただければ分かると思いますが)決して厳密な訳でもなく、訳がな
いよりはマシといった程度のものですが、このような翻訳でも貢献できるんで
しょうか?

---
anjutaのような開発環境のマニュアルとなるというと、本来は私などよりもっと
Geekな人たちが翻訳するのがいいと思うんですが、gnome2.30、gnome3になって
も翻訳されないよりは、、、というのが投稿の動機です。
実際、日本GNOMEユーザー会の文書一覧に記載されている翻訳文書のタイト
ルを見ると、そんな人たちが精力的に翻訳している(いた)みたいですし(リン
クは切れてるみたいですが)
---

乱文・乱筆、失礼致しました


-- 
Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@xxxxxxxxx>
#: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid "<application>Anjuta</application> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming facilities includes project management, application wizards, an interactive debugger, an integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, an integrated Valgrind memory profiler, an integrated gprof performance profiler, a class generator, a powerful source editor, source browsing, and more."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>とはGNOMEデスクトップ用の多目的な統合開発環境(IDE)であり、プロジェクト管理、"
"アプリケーション・ウィザード、対話型のデバッガ、Glade UIデザイナ、Devhelp APIヘルプ、Valgrindメモリプロファイラ、gprofパ"
"フォーマンスプロファイラ、クラスジェネレータ、強力なソースエディタ、及びソース表示等のプログラムの開発に必要とするであろうすべての機能が含まれています。"

#: C/anjuta-manual.xml:14(para)
msgid "Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful enough to fulfill all your programming needs. We've added many new features to Anjuta over the course of its development. Our focus is on delivering power and usability at the same time and making your software development enjoyable without overloading your senses. We intend to continue improving and stabilizing Anjuta to give you the best IDE experience possible. We hope you will have a good time using Anjuta. If not, please help us make it better by reporting bugs and suggestions."
msgstr ""
"Anjuta DevStudioはシンプルな操作性であるにも関わらず、あなたがプログラムを開発するときに必要となる機能のすべてを満足するでしょう。私た"
"ちはAnjutaを開発する過程で様々な機能を追加してきました。多機能と使いやすさの両立、そしてプログラミング開発を楽しめるようにすることを目"
"的に、あなたがAnjutaを最高のIDEだと感じられように、私たちはAnjutaの改良と信頼性向上を続けていきます。あなたがAnjutaを楽しく使ってくれることを"
"願うともに、もしそうでなかった場合はAnjutaをよりよいものにするために不具合や提案をお願い致します。"

#: C/anjuta-manual.xml:25(para)
msgid "The following screenshot illustrates some of the things you will find in Anjuta."
msgstr "これはAnjutaを使用したときのスクリーンショットの一例です。"

#: C/anjuta-manual.xml:31(title) C/anjuta-manual.xml:33(screeninfo)
msgid "Anjuta in action"
msgstr ""

#: C/anjuta-manual.xml:39(para)
msgid "Anjuta has a flexible and advanced docking system that allows you to lay out all views in whatever way you like. You can drag and drop the views using drag bars and rearrange the layout. The layouts are persistent for each project so you can maintain different layouts for different projects. All dock views are minimizable to avoid clutter in the main window. Minimized views appear as icons on the left side of the main window. You can configure all menu actions either by typing when the cursor is over a menu item (the usual GNOME way) or through a dedicated shortcut configuration user interface."
msgstr ""
" Anjutaはフレキシブルで優れたドッキングシステムを持っており、ビューをドラッグアンドドロップすることですべてのビューをあなたが望むようにレイアウト"
"できます。また、そのようにしてレイアウトした設定はプロジェクトごとに保存されるので、レイアウトをプロジェクトごとに管理できます。 ドッキングされたビュー"
"はでメインウィンドウが分断されて見にくくなってしまったときは最小化することができ、最小化したビューはメインウィンドウの左側にアイコン化して表示されます。"
"また、メニューのアイテムに表示されているショートカットとは別に専用のショートカットを設定することができます"

#: C/anjuta-manual.xml:50(para)
msgid "Please report any problems with <application>Anjuta</application> - this will help to improve the software, as well as helping the open source community."
msgstr ""

#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
msgid "Getting Familiar with Anjuta"
msgstr ""

#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
msgid "Menus and shortcuts"
msgstr ""

#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
msgid "At the top of the <application>Anjuta</application> main window is the menu bar. You can access almost all of Anjuta's functionality through menu items. Operations have been grouped according to their type. For example, file operations have been grouped into the <guisubmenu>File</guisubmenu> menu."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>のメインウィンドウの上部にあるメニューバーからAnjutaのほとんどすべての機能にアク"
"セスできます。操作は種類ごとにグループ化されています。例えばファイルに関する操作は<guisubmenu>File</guisubmenu>メニューから"
"アクセスできます。"

#: C/anjuta-manual.xml:15(title)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"

#: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo)
msgid "Anjuta menubar"
msgstr ""

#: C/anjuta-manual.xml:23(title) C/anjuta-manual.xml:25(screeninfo)
msgid "File menu"
msgstr "ファイル メニュー"

#: C/anjuta-manual.xml:30(para)
msgid "Shortcut keys are available for many menu items. All shortcut keys are shown alongside the corresponding menu items. Some other useful shortcuts are listed here."
msgstr ""
"多くのメニューアイテムにはそのアイテムの横に表示されているようなショートカットキーが用意されています。それ以外の有用なショートカットを以下に示します。"

#: C/anjuta-manual.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Switch Editor Page:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> (forward) and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> (backward). You can also switch pages by right-clicking on the notebook tabs and selecting a filename from the pop-up menu (useful when all the tabs in the editor are not visible at once). Some desktop configurations may already have these shortcut keys assigned. In that case, you will need to reconfigure them (not in Anjuta, because they are fixed) if you want to use these shortcuts."
msgstr ""
"<emphasis>ドキュメントの切り替え:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt<"
"/keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> で次の文書へ "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo> で前のドキュメントに切り替えることができます。 タブを右クリックしてポップアップ表示されるドキュメント"
"一覧を選択することでも切り替えが可能です(一度にすべてのタブが表示されないような場合に便利なやりかたでしょう)。デスクトップの設定によってはこれらのショ"
"ートカットが既に登録済みの場合があります。そのようなときはショートカットを他のキーに再設定する必要があります(Anjutaのショートカットを再設定するの"
"ではありません。上述のAnjutaのショートカットは固定になっています)。"

#: C/anjuta-manual.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis>Context Help:</emphasis><keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Place the cursor on the word (for example, the function name) for which you want to get API help and type this shortcut. Context help only works if you have <application>Devhelp</application> installed; otherwise, the context help menu and toolbar button will be inactive. You can get Devhelp from the <application>Devhelp</application> website. You will also have to install the related <application>Devhelp</application> books."
msgstr ""
"<emphasis>状況依存ヘルプ:</emphasis><keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</key"
"cap></keycombo> APIヘルプを参照したい単語(例えば関数名など)にカーソルを移動してこのショートカットキーを押してください。状況依存ヘル"
"プは<application>Devhelp</application>がインストールされている場合のみ有効になります。インストールされていない場合はヘ"
"ルプメニュー、およびツールバーが無効になります。 Devhelpは <application>Devhelp</application>のウェブサイトで"
"入手できます。また、<application>Devhelp</application>で参照するためのリファレンスもインストール必要があるでしょう。"

#: C/anjuta-manual.xml:60(para)
msgid "<emphasis>Autocomplete:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Type this shortcut with the cursor placed at the end of an incomplete word and a list of words matching the remaining part will appear. Scroll and select the right word from the list if you find one."
msgstr ""
"<emphasis>オートコンプリート:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter<"
"/keycap></keycombo>入力しきっていない語の末尾でこのショートカットを押すと、残りの部分を補完した語のリストが表示されるので、もし望む語"
"がリストにあればそれを選択して入力することができます。"

#: C/anjuta-manual.xml:68(para)
msgid "<emphasis>More shortcuts:</emphasis> Look for the shortcut keys displayed on the right side of menu item labels. Shortcuts can also be changed as explained in the tip below."
msgstr ""
"<emphasis>その他のショートカット:</emphasis> その他にもメニューアイテム右側に表示されるようなショートカットが使用できます。また下"
"記のヒントで紹介しているような方法でショートカットをカスタマイズする事も可能です。"

#: C/anjuta-manual.xml:75(title)
msgid "Customize shortcuts"
msgstr "ショートカットのカスタマイズ"

#: C/anjuta-manual.xml:76(para)
msgid "You can change the default shortcuts by choosing <menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> and selecting the <interface> Shortcuts</interface> tab."
msgstr ""
"メニューの<menuchoice><guisubmenu>編集</guisubmenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></m"
"enuchoice>から<interface>ショートカット</interface>タブを選択する事で既存のショートカットをカスタマイズできます。"

#: C/anjuta-manual.xml:87(title)
msgid "Main Window"
msgstr "メインウィンドウ"

#: C/anjuta-manual.xml:88(para)
msgid "The main window contains several view windows which can be rearranged by dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the minimize buttons on the left of title bars."
msgstr ""
"メインウィンドウはいくつかのビューからなりたっていて、それらのビューはビューのタイトルバーをドラッグすることで再配置できます。またタイトルバーの左側にあ"
"る最小化ボタンを押せば最小化できます。"

#: C/anjuta-manual.xml:97(para)
msgid "The <interface>Documents window</interface> will have one document active at a time (if there are any files opened). All file commands will apply to this active document. You can switch to any document by clicking on its tab. You can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the document from the pop-up menu that will appear. This is especially useful when you have a lot of files opened, but not all of them are visible in the page tab area."
msgstr ""
"<interface>ドキュメントウィンドウ</interface>は(もし複数のドキュメントを開いているとしても)1つのアクティブウィンドウを持ちます"
"。ファイルに関するコマンドは、このアクティブなドキュメントに対して実行されます。タブをクリックすればドキュメントを切り替えるこtができます。また、タブを"
"右クリックして表示されるポップアップメニューのドキュメントを選択することでもきりかえることができます。大量のドキュメントをオープンしてタブが表示し切れな"
"いような時は重宝するでしょう。"

#: C/anjuta-manual.xml:108(para)
msgid "The <interface>Project window</interface> shows a tree of project files if you have a project opened. Otherwise, the <interface>Project window</interface> is usually hidden. Double-clicking on any item in the <interface>Project window</interface> will open that file."
msgstr ""
"<interface>プロジェクトウィンドウ</interface>には、そのプロジェクトのファイルがツリーで表示されます。プロジェクトウィンドウのアイ"
"テムをダブルクリックすればそのファイルをオープンすることができます。プロジェクトを開いていないときは通常は表示されません。"

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid "The <interface>Files window</interface> shows a file tree. If no project is open, the file tree usually points to the file system root but you can change this in the preferences. If a project is open, the window shows all files in the project. Double-clicking opens a file in the appropriate application as configured in the GNOME MIME preferences. Right-clicking opens a context menu which gives you choices about how to open the file."
msgstr ""
"<interface>ファイルウィンドウ</interface>はファイルをツリー表示します。 shows a file tree。もしプロジェクトをオ"
"ープンしていない場合はファイルシステムのルートを表示しますがこの設定は変更する事が可能です。プロジェクトをオープンしている場合はプロジェクトのすべてのフ"
"ァイルが表示されます。表示さテイルファイルをダブルクリックすることでGNOMEのMIME設定に応じた適切なアプリケーションが起動されます。また、右クリッ"
"クして表示されるコンテキストメニューからオープンする方法を選択する事もできます。"

#: C/anjuta-manual.xml:125(para)
msgid "The <interface>Symbols window</interface> shows a tree of available symbols in the project generated from the <application>ctags</application> parser. Double-clicking opens an editor window with the corresponding file and line."
msgstr ""
"<interface>シンボルウィンドウ</interface>はプロジェクトが<application>ctags</application>で生成し"
"た、利用可能なシンボルがツリー表示されます。表示されたシンボルをクリックすると、そのシンボルに対応したソースの行が表示されます。"

#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
msgid "There is also a <interface>Search tab</interface> in the Symbols window where you can search for symbols."
msgstr "シンボルウィンドウの<interface>検索タブ</interface>からシンボルを検索する事もできます。"

#: C/anjuta-manual.xml:136(para)
msgid "The <interface>Message window</interface> will list all the messages (both <filename>stdout</filename> and <filename>stderr</filename> outputs) when an external command is executed. The <interface>Message window</interface> is usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and many other operations. <application>Anjuta</application> also adds its own messages here when necessary."
msgstr ""
"<interface>メッセージウィンドウ</interface>にはコンパイラなどの外部コマンドを実行したときのすべてのメッセージ(<filename"
">stdout</filename>と<filename>stderr</filename>の両方)が出力されます。<interface>メッセージウィ"
"ンドウは</interface>通常表示されていませんが、プロジェクトやファイルのコンパイル、デバッグや検索などで外部コマンドが実行されると表示されます"
"。<application>Anjuta</application>は必要があれば自分自身のメッセージを追加出力します。"

#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
msgid "The colors used to display the messages are important. Messages displayed in the standard foreground color (usually black) are normal messages. Messages displayed in orange are warnings, and those displayed in red are errors. Warning and error messages are <emphasis>linked</emphasis>: double-clicking on such a message will take you to the particular file and line number specified in the message."
msgstr ""
"メッセージは重要度に色分けされています。通常のメッセージは標準の色(通常は黒)、警告はオレンジ、エラーは赤で出力されます。警告とエラーのメッセージについ"
"ては原因の箇所と<emphasis>リンク</emphasis>しているので、メッセージをダブルクリックすればメッセージに表示されているファイルの該当の"
"行に移動することができます。"

#: C/anjuta-manual.xml:152(para)
msgid "For example, when you compile a file which contains errors, some red messages will appear showing what the problems are, and where they occur. Double-clicking on such messages will open the file and highlight the line containing the error."
msgstr ""
"例えばエラーが含まれているファイルをコンパイルすると赤い文字で、何が原因なのか、何が起きたのかが出力されるので、そのメッセージをダブルクリックすればエラ"
"ーを含んだファイルがオープンして該当する行がハイライト表示されます。"

#: C/anjuta-manual.xml:160(para)
msgid "The <interface>Terminal window</interface> is a terminal emulator where you can type commands just like in the GNOME Terminal application."
msgstr "<interface>ターミナルウィンドウ</interface>はあなたが普段使っているGNOMEターミナルのような端末エミュレータです。"

#: C/anjuta-manual.xml:168(title)
msgid "Session management"
msgstr "セッションマネージメント"

#: C/anjuta-manual.xml:169(para)
msgid "All settings, including window sizes and positions, are saved when you exit <application>Anjuta</application>. Session management is still under development, so you should not exit <application>Anjuta</application> with any unsaved documents. <application>Anjuta</application> will display a warning if you try to exit with unsaved documents still open."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application>を終了する際に、ウィンドウのサイズや位置を含めたすべての設定は保存されます。しかし、セ"
"ッションマネージメントはまだ開発中の機能なので<application>Anjuta</application>を終了する時は、保存していないドキュメン"
"トを保存してから終了するようにしてください。<application>Anjuta</application>は終了するときに保存していないドキュメント"
"があると警告を表示します。"

#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"

#: C/anjuta-manual.xml:6(title)
msgid "Creating a new file and inserting text"
msgstr "ファイルの新規作成とテキストの挿入"

#: C/anjuta-manual.xml:8(title)
msgid "Creating a New File"
msgstr "ファイルの新規作成"