[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: GIMP「回路」下塗りフィルタの訳語に関して


島本です。修正を拝見しました。
私の原案よりもはるかに理解しやすい表現だと思います。
差分に示された他の変更部分も大賛成です。
// スクリーンショットからはGIMPのスクリプト製UIの限界も見えますね。

現在私はGIMPヘルプ文書の原稿で未完成なところを埋める作業を少しずつ行っています。
拙い英文で新しいページをレポジトリに加え、文書化チームの他メンバーによる修正を経た
原稿を翻訳する流れができつつあります。このサイクルはやや長い時間がかかってしまうため
もし仮にUIの内容で他に私のうちに疑問が生まれたときは報告を小出しにするかもしれません。
煩わしくなるかもしれませんがどうかご了承ください。

さて私は今までGIMPヘルプの翻訳ばかりに集中し、このメーリングリストに参加しながら他の
翻訳には全く協力しておりませんでした。これからはGIMPに限らず他のアプリケーションの翻訳にも
協力しようと思っています。
試しにgnome-doc-utilsのMallard文書に手をつけました。まだ1割程度しか進んでいない
ので、完成できるめどがたったら予約を入れるつもりです。

西堀清貴さんは書きました:

> 西堀です。ご指摘ありがとうございます。
> おっしゃるとおり「レイヤーを分けるだけ」では意味が不明確ですね。
> # すみません。該当する Script-fu の動作検証が不十分でした。

> ご指摘に沿って、この script-fu での他の訳文も含め修正してみました。
> (差分)
> http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/51318/0/0/
> (スクリーンショット)http://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-gimp-2-6-po-script-fu-ja-23083.png

> いかがでしょうか。


-=-=-=-=-=
SimaMoto,RyōTa <liangtai.s4@xxxxxxxxx>,<rsimamoto@xxxxxxxxxxxxx>
http://code.google.com/p/gimp-doc-ja/