[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gnome-control-center - gnome-2-32


松澤です。

中黒を除くのは概ね異論はありません。むしろ賛成です(「タッチ・パッド」なども「タッチパッド」で良い気がしますね)。
ただし以下の点は、再度ご一考いただいてもよろしいでしょうか。

> ドラッグ・アンド・ドロップ → ドラッグ&ドロップ
これは「ドラッグ・アンド・ドロップ」のままか、あるいは「ドラッグアンドドロップ」の方が良いと思います。
理由は以下の通りです。
1. 「ドラッグアンドドロップ」という表記(中黒の有無は問わない)はそれなりに普及しており、「ドラッグ&ドロップ」と比べても違和感は無い。

2. 日本語の分かち書きにアスキーを使いたくない。
   -> 点字ディスプレイで出力した場合に書式が複雑になり、理解が困難になる。
      同様の観点で、スクリーンリーダで読み上げた場合に、リーダによっては適切に「&」を聞き取れるかよくわからない。

また、アスキーを使うなら「ドラッグ & ドロップ」では?


> ダブル・クリックの間隔 → ダブルクリックの時間切れ
これは、人によっては「?」になると思われます。ダブルクリックの時間切れって何だ?って。
少なくともこの語句単独では、何を意味しているのか私は理解できません。
マウスの設定という文脈があるので慣れた人には分かると思いますが、初めて設定をいじるような不慣れなユーザにとっては、よく分からないからコレをいじるのは避ける、といったシーンがありそうな気がします。
私なりの提案ですが、以下のような語句はどうでしょうか。
「ダブルクリックと認識される最長クリック間隔」(「最長」は無くてもよいかな)
ちょっと説明くさいですが、分かりにくさは緩和されているように思います。
たぶんこれを簡潔かつ明瞭に表現するのは簡単ではないので、その場合は簡潔さよりも明瞭さをとった方がユーザフレンドリだと思います。


> 問題なければ、masterへも取り込んで頂けると幸いです。
了解しました。masterの側は現在私の方で作業しているので、合意のとれたものから反映いたします。

逆にmaster側の作業で疑問を感じた訳について、2-32側へ(場合によってはユーザガイドも)の反映をお願いすることもあるかもしれません(たとえば「第二のクリック」とか正直どうなの?とか思ってます)。
ある程度まとまれば、ML等で改善案を提示させていただくと思います。


あと、今回の訳出とは直接関係無いところかもしれませんが、気になったところをいくつか。
(数字は行数です。)

  34:背景を入手できるURL
  -> 背景を入手できる URL

  38:テーマを入手できるURL
  -> テーマを入手できる URL

  53:デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。
  -> デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。

  61:デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。
  -> デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。
  以上、英語の前後にスペースを追加。

 554:バンクエンドのプログラムを起動できません
  -> バックエンドのプログラムを起動できません
  誤字(ですよね?)。


# ひとまずお疲れ様でした。
# 特にユーザガイドの翻訳はかなり大変だったのでは、と想像しております。

-- 
Jiro Matsuzawa