[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
裾野を広げませんか?(新規メンバー募集に対する提案)
赤星です。
現状 GNOME 日本語(翻訳)チームは、査読メンバーが圧倒的に不足していると認識し
ています。また、『日本GNOMEユーザー会』自体も活発な状況とはいえません。
そこで linux-users ML 等に以下の案内を投げたいと思います。修正案や反対意見
などありましたら、忌憚なきご意見よろしくお願いします。
# そもそも日本語おかしいとか、何でもありです。
件名: GNOME 日本語チームにユーザの声を届けませんか?
本文:
現在、GNOME 日本語チームでは、翻訳者・査読者が不足しております。
インターフェースの翻訳については、それなりに高い水準を保っておりますが、誤訳等
も散見されます。また、マニュアルの翻訳率は、非常に低い状況にあります。この状況を
打開するためには、Linux ディストリビューションの枠を越え、翻訳者を増やすだけでは
なく、一般のユーザの声を翻訳に反映させる必要があると考えております。
査読者には必ずしも英語能力が必要であるとは考えません。文化の違いなどもあり、
必ずしも原文そのままに訳すというのが適切でない場合もありますし、実際に
当該アプリケーションのヘビーユーザに実際の操作と相違がないかチェックして頂いたり、
不慣れだが、これからそのアプリケーションを使って行きたいと考えている方に文書や
メニュー項目名の意味が分からないといったご指摘をいただくことにより、翻訳品質の
向上につながるのではないかと感じています。
もし、わずかな時間でも我々の活動に協力して頂けるかたは、
http://mail.gnome.gr.jp/mailman/listinfo/gnome-translation
から、GNOME 日本語チームのメーリングリストにご参加ください。
皆様の参加をチーム一同、お待ちしております。
# こちらに各 Linux ディストリビューションのコミュニティの代表者がおりましたら、
# このメールをコミュニティのメーリングリストにも流していただけると助かります。
=== 本文以上 ===
ちょっと別件になりますが、X.Org や KDE 等の翻訳チーム等との連携も視野に入れる必要が
あると考えています。X.Org と GNOME で同じ言葉が違う翻訳をされているという話も聞くので。
# 具体例は、確認できておりませんが。
コーディネータでもない私がこういった意見を挙げることは、不適切かもしれませんが、
よろしくお願いします。
--
Yasumichi Akahoshi
GnuPG fingerprint = B948 EA89 41F6 358D F2B4 6A93 A800 3453 63B6 1569