[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtranslator - master


こんばんは、関原です
#damned-liesのnoreplyからきたメールに返信してみます

> > ・"Next Fuz_zy"の訳を「次の fuzzy(_Z)」から「次の Fuzzy(_Z)」へ変更(瑣末ですが他の訳が先頭大文字だったので合わせました)
> poファイルでは"fuzzy"となるので、他を小文字に揃えるのがむしろ妥当ではないかと思いますが、いかがでしょうか? 
どっちがいーんですかねぇ。
私自身は毎度申し訳ないんですが、、、どちらでもいーかなーと ^^;

ただ現在(そして過去)のUIは先頭大文字で統一されているようなのでこれを全部
小文字にするというのは、翻訳コミティに参加して間もなく、ヘルプの翻訳が
gtranslatorを触ったキッカケというよーな人間が「理屈では、、、」で決めて
しまっていーことでもないような気もします。

# gtranslatorの既存/現役の日本人ユーザって何人ぐらいいるんでしょーねー

あと、「どちらでもいーかなー」という腰の座らなさと比較して、UI訳のFuzzy
を全部fuzzyにするのは正直、、、面倒くさ、いや、手間かなーと。

最後にpoファイルがfuzzyなのにUIがFuzzyというのはアップストリームにも共通
している点なのでアップストリームに投げるべきでは、とか壮大(?)なストー
リーを考えてみたりして

ずらずら書きましたが、結局上記2番目の面倒くさ、いや、手間がかかるからや
りたくないのを補強する理屈をずらずら書いているだけなんですけどね ^^;


-- 
Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@xxxxxxxxx>