[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtranslator - master


お疲れさまです。
松澤です。

とくにこだわりがあるわけではないので、同意いただけなければ現状のままでも私はかまいません。
Fuzzyでも十分意味は通じるので、Fuzzyが悪いとは思っていません。

> あと、「どちらでもいーかなー」という腰の座らなさと比較して、UI訳のFuzzy
> を全部fuzzyにするのは正直、、、面倒くさ、いや、手間かなーと。
これは、うまいこと置換すればそれほど手間でもないような気がしますけれども、
まあ、あくまで程度の問題にはなりますが。

> 最後にpoファイルがfuzzyなのにUIがFuzzyというのはアップストリームにも共通
> している点なのでアップストリームに投げるべきでは、とか壮大(?)なストー
> リーを考えてみたりして
一応現状のpoを一通り確認してみたんですが、原語がFuzzyになってるのはtitle化
されているもの(Next Fuz_zy 等)だけのようですね。これはtitle化による大文字だと
思われ、日本語文化ではそんなもの関係無いのでfuzzyでも良いかなと考えます。
もちろん原語に手を入れる必要も無いと思います。


> ただ現在(そして過去)のUIは先頭大文字で統一されているようなのでこれを全部
> 小文字にするというのは、翻訳コミティに参加して間もなく、ヘルプの翻訳が
> gtranslatorを触ったキッカケというよーな人間が「理屈では、、、」で決めて
> しまっていーことでもないような気もします。
これは要するに、自分個人の意見では勝手に変更できないよ、ということを
おっしゃっている、と理解してよろしいでしょうか?
もし理解が間違っていれば以下は読み飛ばしてください。
翻訳の中身とは完全に話がずれているので。
以下は、私の個人的見解となります。
上記の件については、翻訳チーム内で多数の合意がとれていて、コーディネータの
明示的あるいは暗黙の同意があれば問題無いと私は考えていますが、どうでしょうかね。
そのためにMLなりdamned-liesなり意見を言い合う場があるのだと思います。
例えばまだ議論が続いてる右クリックの訳なども、結論によってはUIの大きな変更に
なるかと思いますが、これが良いあれが良いと皆さん、より良い落としどころを探っています。
こういうのは実際の作業者がどんどん提案していかないと何も前に進まないので、
あまり遠慮は無用だと思います。
それと、まだ日が浅いといった経験年数のお話をされていますが、
私個人の信念としては、同じ翻訳者同士であれば、そんなもの関係ないと思います。
もし経験年数が浅いという理由でUIの改善を提案しづらいのだとしたら、
それはコミュニティの方が不健全なのだと思います。非民主的です。
もちろん能力の違いにより、助言したりされたりという関係は生じるでしょうが、
それと、意見を言えるという立場的な上下関係とはまったくつながりません。
また、翻訳者、査読者、コーディネータといった役割分担も上下関係とは異なります。
まだ翻訳チームの中では一番ひよっ子の部類に入る私ですが、上下関係のたぐいを
嫌悪しているので、経験年数なんておかまいなしに、こっちが良いと思ったら
こっちが良いんじゃないですか、と提案するようにしています。
もちろん唯我独尊たれと言っているわけではなく、
大事なのは他のメンバーに対する敬意だと思っています。
これが無いとチームはいずれダメになるでしょう。

以上、長々と失礼しました。

-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9