[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 裾野を広げませんか?(新規メンバー募集に対する提案)


松澤です。

赤星さん、修正案ありがとうございます。
拝見させていただいた上で、気になった点を申し上げるとともに、
赤星さんのものを土台に私なり工夫した修正案を提示させていただきます。

> 現在、GNOME 日本語チームでは、査読者を募集しております。
査読者というとちょっと堅苦しく敷居が高そうに見えるので省きませんか?

> インターフェースの翻訳がそれなりに高い水準を保っているのに対し、マニュアル
> の翻訳率は、非常に低い状況です。
> これは、あまり多くない翻訳者同士で査読している状況であり、査読があまり
> 進まないことも一因と考えています。
若干、ネガティブに聞こえるので(間違っていないのですが)、ポジティブな表現に変えませんか。

> この状況を打開するためには、Linux ディストリビューションの枠を越え、一般の
下で各ディストロのコミュニティに流す依頼をしているのでここは削りましょう

>  FLOSS (Free/Libre and Open Source Software)に貢献する方法は、プログラムを書く
取ってつけた感が拭いづらいのと、文章を短くするために省いた方が良い気がしてきました。
(私から言っておきながらなんですが・・)


そして、以下に私なりの修正案を提示させていただきます。
赤星さんの考えをできるだけ汲み取るようにはしたつもりですが、
一部表現を大きく変えたところもあるので、もしはずしていればご指摘ください。
「俺の考えていることが全然表現できてない」とか。
もちろん他の方のご意見もぜひ欲しいです。
特に「チーム一同」という言葉を使っているので、
「こんな話聞いてねーよ」とならないことを願います。
なお、編集がしやすいように本文の段落中に改行をいれていません。

=== 本文以下 ===
私たち GNOME 日本語翻訳チームは、GNOME 公式の翻訳プロジェクトとして GNOME
の日本語化を行っています。日本語環境を改善し、デスクトップをもっと使いやすくする。わかりやすい日本語のドキュメントをもっと充実させる。そのために日々活動しております。しかしながら、足りていないものがあります。ユーザの皆さんの声です。実際のユーザの声を
GNOME に反映させることで、GNOME
はもっと良いものになります。私たちはあなたの声を求めています。自分の使う環境を自分の手でより良くしたいと思う方がいれば、ぜひ私たちにご協力ください。みなさんの声が大きな力となります。

もちろん英語能力や翻訳スキルは必ずしも必要ではありません。たとえば、何かのアプリケーションを使ってみて、そのメッセージやヘルプの分かりづらい点などをご指摘くださるだけでも十分です。あるいはアプリケーションの実際の操作と対応する日本語の表現に相違が無いかのチェックなどもありがたいものです。そういった作業は翻訳品質の向上にとってなくてはならないものです。さらに実際の翻訳をやってみたいという方のご協力は大歓迎です。

もし、わずかな時間でも私たちの活動に協力していただけるかたは、

http://mail.gnome.gr.jp/mailman/listinfo/gnome-translation

から、GNOME 日本語翻訳チームのメーリングリストにご参加ください。
皆様の参加をチーム一同、お待ちしております。

# こちらに各 Linux ディストリビューションのコミュニティの代表者がいらっしゃいましたら、
# このメールをコミュニティのメーリングリストにも流していただけると助かります。

=== 本文以上 ===


以上、みなさんの声をお待ちしております。

-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9