[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtranslator - master


おはようございます、関原です。

> とくにこだわりがあるわけではないので、同意いただけなければ現状のままでも私はかまいません。
> Fuzzyでも十分意味は通じるので、Fuzzyが悪いとは思っていません。
解りました。
では、Fuzzyのままいこうかと思います。

> > あと、「どちらでもいーかなー」という腰の座らなさと比較して、UI訳のFuzzy
> > を全部fuzzyにするのは正直、、、面倒くさ、いや、手間かなーと。
> これは、うまいこと置換すればそれほど手間でもないような気がしますけれども、
> まあ、あくまで程度の問題にはなりますが。

手でやっても30分はかからないと思うんですが「(統一とれてれば)どちらでも
いーか」と思っている私にとっては手間というだけでして ^^;

> > 最後にpoファイルがfuzzyなのにUIがFuzzyというのはアップストリームにも共通
> > している点なのでアップストリームに投げるべきでは、とか壮大(?)なストー
> > リーを考えてみたりして
> 一応現状のpoを一通り確認してみたんですが、原語がFuzzyになってるのはtitle化
> されているもの(Next Fuz_zy 等)だけのようですね。これはtitle化による大文字だと
> 思われ、日本語文化ではそんなもの関係無いのでfuzzyでも良いかなと考えます。
> もちろん原語に手を入れる必要も無いと思います。

あ、そーなんですね。
確認してみたら他のもの("Next Message"とか)も先頭大文字になってました。

> > ただ現在(そして過去)のUIは先頭大文字で統一されているようなのでこれを全部
> > 小文字にするというのは、翻訳コミティに参加して間もなく、ヘルプの翻訳が
> > gtranslatorを触ったキッカケというよーな人間が「理屈では、、、」で決めて
> > しまっていーことでもないような気もします。
> これは要するに、自分個人の意見では勝手に変更できないよ、ということを
> おっしゃっている、と理解してよろしいでしょうか?
> もし理解が間違っていれば以下は読み飛ばしてください。
> 翻訳の中身とは完全に話がずれているので。
> 以下は、私の個人的見解となります。
> 上記の件については、翻訳チーム内で多数の合意がとれていて、コーディネータの
> 明示的あるいは暗黙の同意があれば問題無いと私は考えていますが、どうでしょうかね。
> そのためにMLなりdamned-liesなり意見を言い合う場があるのだと思います。
> 例えばまだ議論が続いてる右クリックの訳なども、結論によってはUIの大きな変更に
> なるかと思いますが、これが良いあれが良いと皆さん、より良い落としどころを探っています。
> こういうのは実際の作業者がどんどん提案していかないと何も前に進まないので、
> あまり遠慮は無用だと思います。
> それと、まだ日が浅いといった経験年数のお話をされていますが、
> 私個人の信念としては、同じ翻訳者同士であれば、そんなもの関係ないと思います。
> もし経験年数が浅いという理由でUIの改善を提案しづらいのだとしたら、
> それはコミュニティの方が不健全なのだと思います。非民主的です。
> もちろん能力の違いにより、助言したりされたりという関係は生じるでしょうが、
> それと、意見を言えるという立場的な上下関係とはまったくつながりません。
> また、翻訳者、査読者、コーディネータといった役割分担も上下関係とは異なります。
> まだ翻訳チームの中では一番ひよっ子の部類に入る私ですが、上下関係のたぐいを
> 嫌悪しているので、経験年数なんておかまいなしに、こっちが良いと思ったら
> こっちが良いんじゃないですか、と提案するようにしています。
> もちろん唯我独尊たれと言っているわけではなく、
> 大事なのは他のメンバーに対する敬意だと思っています。
> これが無いとチームはいずれダメになるでしょう。
> 

いや、そーゆー意味ではなくて、今までこのアプリを使ったことがない私が、
「ヘルプの翻訳しよう」と思ったのをキッカケにはじめてアプリを触って、それ
までの既存ユーザは「ここは先頭大文字だよね」とか思ってるかもしれないの
に、「いや小文字でしょ」と変えてしまうのが躊躇う理由です。
「翻訳コミティに参加して間もなく、、、云々」は「gtranslatorのユーザなん
て翻訳コミティの人ぐらいしかいないだろー」という思い込みからでた発言で
あって、翻訳コミティへの参加年数からくる序列(あるのか?そんなの ^^;)とか
は意図していませんでした。ろくにアプリ使い込んでいる訳でもない初心者ユー
ザの私が、既存のユーザがどう思っているか、実際に私が使い込んでみたとき
どー思うか試してもみずに「理屈では、、、」というのはどーかな、厨房っぽく
ないかな、みたいな思いから(アプリの)使用歴を気にする振りをしてみただけで
す。

えーと何度も繰り返しになってしまいますが、「(統一とれてれば)どちらでも
いーか」と思ってます。
gtranslatorを翻訳するために操作したときに先頭大文字のUIを見て違和感はな
かったんですが、それが先頭小文字だったとしても同様だったでしょうし、ヘル
プの翻訳とかしなければ、そのうち1つだけ先頭大文字になってない、など気づ
かなかったでしょうし(実際ヘルプで該当メニューを説明している箇所を翻訳す
るまで気づきませんでした ^^;)。なので、"Fuzzy"にたいして思い入れとかこだ
わりは全然ありません。変える必要性が判らないだけです。将来(←もしかして今
日明日というスパンでの将来)に、その必要性が判る人が"fuzzy"とか"ファ
ジー"とか"あいまい"とかに改変しよう、という思い/行動とかは、前にその訳を
選択した私とかに気兼ね(??? しないかそんなの ^^;)するべきではなく、奨励さ
れるべきだと思ってますよー。> 翻訳チーム、チーム外の人


-- 
Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@xxxxxxxxx>