[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: gtranslator - master


こんばんは、関原です。
ご指摘ありがとうございます。


> > #: C/gtranslator.xml:226(para)
> > msgid ""
> > "The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
> > "messages contained in the PO file. This area is divided further into three "
> (snip)
> > msgstr ""
> > "<interface>ワークスペース</interface> では、メッセージを含んだ PO ファウルを"
> 
> ファウル -> ファイル
> 
> > #: C/gtranslator.xml:765(para)
> > msgid ""
> > "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
> > "keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
> > "pastes any text or data which is copied into the buffer."
> > msgstr ""
> > "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
> > "keycombo></shortcut><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice> バッファ"
> > "に取り込まれた文字列、またはデータを張り付けます。"
> 
> 張り付け -> 貼り付け
> 
> > #: C/gtranslator.xml:805(para)
> (snip)
> > "keycombo></shortcut><guimenuitem>原文のコピー</guimenuitem></menuchoice> 原文"
> > "のメッセージを翻訳済のメッセージに張り付けます。"
> 
> 張り付け -> 貼り付け
> 
> > #: C/gtranslator.xml:1535(para)
> > msgid ""
> > "<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
> > "application>."
> > msgstr ""
> > "<application>Gtranslator</application>. を翻訳した <emphasis>すべて</"
> > "emphasis> の翻訳者の人たち。"
> 
> 「を翻訳した」の前のピリオドを削除
↑については他の直しと合わせて修正します。


> 
> あと、気になったのは、.po ファイルの最後のほうの、
> > #: C/gtranslator.xml:1639(para)
> > #: C/gtranslator.xml:1649(para)
> 
> この二つのメッセージ翻訳だけ、濁点つきの仮名が合字になっていることです。
> (たとえば「で」が U+3067 でなく U+3066 と U+3099 になっている)
> 
> このあたりについての決まり事はあるのでしょうか?
意識して変えている訳ではないので翻訳時の切り貼りミスだと思います。
見直してみます。

# 決まりごとについては判りません。が、"合字"が正だと困ってしまいますが
^^;


-- 
Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@xxxxxxxxx>