[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

"Simulated Secondary Click"の訳について(gnome-control-center)


松澤です。

# 新規にスレッドを起こしました。ご容赦ください。

gnome-control-centerの"Simulated Secondary Click"の訳出に関するやり取りをまとめました。
間が空いてしまったので、一度話を整理しようと思います。

話を単純にするために、かなりかいつまんだ形になっていますので、
ご本人の意図と違ってしまっている場合は、ご指摘願います。
正確なやりとりをトレースしたい場合は、以下のスレッドを追ってください。
http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201011/msg00096.html

なお、元々の翻訳(現時点も)が以下の通りです。
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
"第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"

やりとりの概要を時系列順に並べます。
----以下、話の流れ----
赤星さん:
「第二ボタン」は日本人にあまり馴染みがないから補足を付けたけど長くないか?

西堀さん:
"右クリックの模擬 (左利き用マウスは左クリック)" でいいのではないか。
「右クリック」が広く認知されている。

松澤:
マウスを前提にした用語は避けたい。
これは「ユニバーサルアクセス」機能の設定であり、主たる利用者は
ポインティングデバイスとしてマウスを使っていないことが多いと想定される。
原文でも"right click"とは言っていない。

西堀さん:
" 副ボタンのクリックの代替" はどうか。
WindowsやMacなど主要な環境では"secondary button"を「副ボタン」と訳している。
環境間で訳語の整合性がとれるならユーザーにとっても都合が良い。
模擬->代替については、「模擬」は「模擬試験」など熟語で使わるのが一般的なので、
それ単独では不自然だ。「代替」としたい。

松澤:
" 副ボタンのクリックの代替" は概ね良いと思う。
「代替」については、熟語で使用されるのは「代替」も「模擬」も同様と思われるので、
あえて「代替」とした方が良いかどうかはわからない(どちらでも可)。

赤星さん:
第二ボタンよりも副ボタンの方が良さそうだ。
「代替」よりも「模擬」の方が良いのでは。
同じように使われるなら原文の意味に近い「模擬」の方が適当だ。
----以上、話の流れ----


こうやってみてみると、ほとんど決着がつきかけているように見えますね。
"決め"の問題かもしれません。

# なお、他に貴重なご意見として、
# やりとりの最後の方で赤星さんから訳語の統一に関する懸念を挙げられておりますが、
# 話をシンプルにするために、上ではそれを省いたことをお伝えしておきます。
# http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201012/msg00000.html


以上です。

-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9