[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: 「GNOME 日本語翻訳チーム参加者ガイド(仮題)」1.3. 査読者


松澤です。

2011年6月15日22:07 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
>  赤星です。
>
>> うーん、ここは方向性としてどうするべきなんでしょうかね。
>> 赤星さんの意図をちゃんと汲み取れていないのだと思うのですが、
>> 私はてっきり、damned-lies上の<査読者>ではなく、現状動いている<コメントする人>という
>> 方向で書くものと思っていました。
>
>  当初は、その方向も検討しましたが、あまり damned-lies の権限と違いを作らない方が混乱が
> 少ないのでは、というのが現在の意見です。
>
> # ただ、査読者の権限を考えると「校正者」あるいは「校閲者」という名前だったら
> # ありがたかったなとは、思ったりします。
>
>  もし、この考えが採用される場合は、「査読者による査読」という手順を
>
> ・他のメンバーによるコメント
> ・査読者による校正(予約→校正のアップロード)
> ・査読者によるコミット待ちへの変更
>
> などに分解した方がよいかもしれません。
>
> # もちろん、査読者の校正結果に対するコメントとかもありうるのでしょうが。

>  もちろん、これから参加する人が主対象ではありますが、我々の中で正式に明文化されていない
> 事項を明文化する副目的もあります。そうすると話が発散するという恐れがありますが、そういった
> 事にならないように方向修正が必要であれば、遠慮なくご意見ください。

・damned-lies上の<査読者>の担当領域については、以下に記載もあり、
その役割の概要を書くのはよいと思います。
https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations#Reviewers

ただし、<査読者>の作業手順の話になると、日本語翻訳チーム内ではいまのところ、
合意ができておらず、なにかしら書くにしても、別立てで議論した方が良いのかなと思います 。
とくに<査読者>と翻訳者の関係性については、よくわからないことが多く、
(たとえば<査読者>の校正にたいして<翻訳者>がコメントした場合、<査読者>が優先するのか、など)
ちゃんと書こうとすると、その辺の不明瞭な点を解消していく必要はあるかなと思います。
(議論すると負担になるようなら、特に議論が必要のない程度で書くというのが現実的かもしれません)



-- 
Jiro Matsuzawa
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9