[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
nautilus - gnome-3-0
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
nautilus - gnome-3-0 - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 翻訳済 です。
http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/gnome-3-0/po/ja
> > > > #, c-format
> > > > msgid "There is %S available, but %S is required."
> > > > msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"
> > >
> > > %S に入るのは容量なので、
> > > "利用可能なのは %S ですが、%S 必要です。"
> > > とかでいかがでしょうか。
> >
> > もうちょっと直接的に
> > "%S の空き容量がありますが、%S が必要です。"
> > としてみました。
>
> 赤星です。私の感覚がおかしいのかもしれないのですが、原文も含め、イマイチ不足しているという語感になっていない気がします。%S の順序的に原文が修正されるのが望ましいのですが、
>
> "%S が必要ですが、%S の空き容量しかありません。"
私も少し気にはしていたのですが、おっしゃる通りだと思うので、修正しました。順序が変わるのでそれを指定しています。
@@ -916,7 +916,7 @@
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S の空き容量がありますが、%S が必要です。"
+msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。"
> "%S is required, but there is only %S available."
>
> の方が自然な感じがしませんか。(英文の部分は自信ないのですが…)
>
> # とりあえずクローズしていただいて良いと思うのですが、賛同が得られれば、
> # upstream への要望が必要かなと思います。
原文修正については、私個人はあまり必要性を感じておりません。別に間違っているわけではありませんし、問題はないと考えます。
また、直すように英語ネイティブな人を説得できる自信もありません。
タイミング的にも、即決されればまだいいのですが、ちょっと手間取るとstring freezeに入るので他の言語チームも嫌がるのが想像できます。
やるとすれば、3.4向けになるでしょうか。
Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。