[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnome-control-center - gnome-3-2
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
gnome-control-center - gnome-3-2 - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 査読待ち です。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-2/po/ja
ありがとうございます。
> > msgid "Flash the entire screen"
> > msgstr "画面全体を点滅させる"
> >
> > #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
> > msgid "Flash the window title"
> > msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
>
> gnome-user-docs では flash の訳が「ひらめかせる」なので、そろえたほうがヨサゲ?
揃えたほうが良いのはおっしゃるとおりです。
で、お知恵をお借りしたいのですが、
flashのうまい訳し方があれば教えていただけないでしょうか。。
ここでは、ピカっと一度だけ光る動作になるのですが、
「点滅させる」は、点いたり消えたりを繰り返す動作を連想させるので、避けたいと思っていますが、
一方で、「ひらめかせる(閃かせる)」は、一般にどれだけ馴染みのある単語なのか確信が持てません(私自身、何かが一瞬光るという意味で「ひらめく」とはあまり使わないので。「アイデアがひらめく」とは言いますね)。
「光る」だけだと光ったままの状態にも取れるので、ちょっとビミョーです。
「パッと(チカっと、ピカっと)光らせる」とかも案としてはありかもしれませんが。
ということで少々悩んでおります。
Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。