[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: ContactsとDocumentsの翻訳者大募集
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: ContactsとDocumentsの翻訳者大募集
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 25 Sep 2011 23:16:30 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=6QPWBN4eWmEbsFS0b8q2BD7hE6uRDUqoVxwx0BC+Jnk=; b=YavmTvmO2eizQGH0XptQGYXXcpoAeBBpRzmtZsLttlbXGx9K0ChTWqCn4SePmz+vFS w8Hq+NnWsrfpCJ9hzA9mafF4EIoPKmHqiQKZWUpZyLMpnU5ZfpzO6ez66z9wDk6NlQBW a01MOzMZHdLrdyZ7VHspwkgXtErwDqlL0oRBg=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011年9月25日23:08 Nishio Futoshi <fut_nis@xxxxxxxxxxxxx>:
> 西尾です。
>
> 松沢さん、コメントを頂いた赤星さんありがとうございます。
> ご提案の通り修正しました。
> 対応よろしくお願いします。
>
> GNUjdocの時にも同じようなことがあって、
> version up時に意訳が多すぎると破綻する事象がありました。
> 個人的には、意訳ではなく直訳重視で作業していましたが、
> そうすると外野の声が大きくなり、挫折してしまうことになります。
>
> このあたりの対応は難しいと思いますが、
> 私はみなさんの意見をできるだけ聴きたいと思っているので、
> 忌憚のないご意見を今後ともよろしくお願いします。
すばやいご対応ありがとうございました。
Damned Lies(翻訳ステータス) から通知が飛んでいるとおり
コミットさせていただきました。
おっしゃるとおり、また議論が必要になることもあるかもしれません。
そのときは、またご意見を賜りたく思います。
どうぞよろしくお願いいたします。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9