[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gnome-documents の翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gnome-documents の翻訳について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 30 Sep 2011 23:00:59 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=iq2kPtr2qFv6c5OZTTeR0S8CHnx8FwaqEekZgV82wVc=; b=he4U/moNLXnOa1UraFf/mRc/pt6rDPe5Bk/VjEjoJH/GlOfeFdBgbbSFEStFgSRrCT PDdVP3yTX1+DxJN7mvJIX18RSEtNVmpc4h81/gFYuMMvkHfbtsVIxQGP59s7eob7zcch o7cvJf16wsXayKjtSO82ML2yulrPmcBTYM/DQ=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
"New and Recent" についてですが、
"New"の部分を省くことにどれだけメリットがあるのかは疑問に思っています。
"New"にたいする訳語があっても良いと思う理由のひとつは、
1. 自分が使用したことのない未見の(要するに新規の)文書もここに表示される
=> 自分にたいして、他のユーザーが共有設定をしたドキュメントもここに表示されます。
他ユーザーが新規に作成したドキュメントは、自分はまだ使用したことがないので、
「最近使った」のような表現となると、わかりづらくなるように思います。
もうひとつは消極的なもので、
2. "New"を訳出したところで何か問題があるわけではない
=> 特に問題がないのであれば原文に近いほうが好ましい
ただし、
「新規」という表現が、「新規作成」を連想させるから修正した方が良いというのであれば、
「新規」に代わる "New" の訳語を考えるのは良いと思います。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9