[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gnome-documents の翻訳について
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gnome-documents の翻訳について
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 1 Oct 2011 00:46:05 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=seNhBxcYtoFG/U2olIg6qlO1idxtJeEgqw9mHlBrq+M=; b=seTN72dj5vTMDaY4YkHWnitM1p28COc+SYyVySgGlWedcvM0RxREVDDsP5a+i6tj7C aNGZWFYYb2WzEQtvBa9gZ8Apyyhbp/yKY5IuJiwzcYFMi7JFCd9D1tJRxirzWbuXMC2C Zm74iKewn0NfbvvbJjafUWHUBDQKqPXZPoci0=
- Sender: gnome-translation-bounces@xxxxxxxxxxx
松澤です。
2011/10/1 Yasumichi Akahoshi <yasumichi@xxxxxxxxxxxxx>:
> まだ、ヘルプのようなものが用意されていないので開発者の意図がよく分からないのですが、
> New と Recent の境目が個人的によく分かりません。辞書によっては、Recent にも「新しい」
> という訳語も割り当てているようです。
たしかにこの辺は原文自体が省略されすぎているということもあって、
どういう意図なのか客観的に掴みにくい、というのは否めませんね。
ヘルプが無いことの方が大きいかもしれませんが。
> で、翻訳という作業について考えると松澤さんのおっしゃるとおり、New の訳出を省略すべき
> ではないのだろうとは、思っています。
では、他にこうした方が良いなどの案がなければ、
一つ前にアップしていただいたPO (「共有ドキュメント」の修正版) の方をコミットして
"New and Recent"の方は、とりあえずは現状のままとしようと思います。
週末辺りのコミット作業を考えておりますが、
それ以降でも何か良案があれば随時ご提案ください。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9