[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
在席状況の訳語
インスタントメッセンジャー Empathy の訳を行なっています。
status (在席状況)という概念があり、今回の作業でその訳語を変えたところ、
他のモジュールにも影響するので皆さんの同意を得よとのコメントがありまし
たので、こちらでご相談します。
その辺の話の流れは
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/ja
の1月25、26日あたりを見てください。
status (在席状況)というのは、ちょうど訳したヘルプを見ていただけるとわ
かりやすいです。英語版は
http://library.gnome.org/users/empathy/unstable/status-icons.html.en
日本語訳は未定稿ですが、
http://vinedocs.sourceforge.jp/empathy-help-draft/status-icons.html
です。
原文、今回の作業前の訳語、私の訳語、の順に書きますと、
Available 在席中 在席
Busy 取り込み中 取り込み中 (変わらず)
Away 離席中 離席中 (変わらず)
Invisible 非表示 隠れ中
Offline オフライン オフライン (変わらず)
です。
(なお Empathy には上記しか出てきませんが、別のところでは not available
や extended away が出てくるかもしれません。それらは「不在」や「長期不在」
という訳語になるかと思います。)
1点め。
「在席中」と「在席」と変更したいのは、単純に日本語の問題で、
> 「離席」は動作を表しますから、それが続いている状態は「離席中」です。
> もし「着席」なら、その語は動作を表しますから、状態は「着席中」です。
> 「在席」は、その語がそもそも状態を表しますから、「中」は付けません。
もう1行付け足せば
「不在」は、その語がそもそも状態を表しますから、「中」は付けません。
ということです。「まだ未読です」に似た気持ち悪さがあるので直したいとい
うだけです。
百歩譲って「在席中」が文法的に許されるとしても、「○席中」というよく似
たラベルを並べるのは視認性も落ちるし、それがベターという気はしません。
2点め。
「非表示」は、ほかの状況の表現の言外にある主体、たとえば「(私は)在席」
「(私は)離席中」……というのに合っていないため非常に意味がつかみにくく、
むしろ誤訳に近いと思うからです。もっとも「隠れ中」が最適な訳語という気
もしませんので、ほかにいい語があれば教えてください。
なお別モジュール gnome-contacts では同じ状況が hidden とされ、「ステー
タスを隠す」となっています。いずれこれも合わせたほうがいいのかなと思い
ます。
皆さんのご意見をお聞かせください。
よろしくお願いします。