[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
gnome-system-monitor - gnome-3-4
こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。
gnome-system-monitor - gnome-3-4 - po (日本語) で状態が変更されました。現在の状態は 翻訳済み です。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/gnome-3-4/po/ja
一部の fuzzy を潰しました。ご確認をお願いします。
また、一部のメッセージのスクリーンショットを
http://pic.twitter.com/clN9U4P1
に置いています。
査読の便のため、
以下では、古い原文を #| つきで示します (アップロードした po にはありません)
+# 原文が cpu -> CPU, Else -> Othrwise されて fuzzy となったもの。訳は変更なし。
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
+#| "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU "
"使用率を CPU の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動"
"作します。"
+# 原文が pid -> PID されて fuzzy となったもの。訳は変更なし。
#: ../src/procactions.cpp:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
+#| "%s"
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
"%s"
+# 原文が pid -> PID されて fuzzy となったもの。訳は変更なし。
#: ../src/procactions.cpp:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+#| msgid "Kill the selected process?"
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
-msgstr "選択したプロセスを強制終了しますか?"
+msgstr "選択したプロセス »%s« (PID: %u) を強制終了しますか?"
+# 原文が unresponding -> unresponsive されて fuzzy となったもの。訳は変更なし。
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#| "security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"プロセスを強制終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリ"
"ティ上の危険性が増すかもしれません。反応が無いプロセスのみを強制終了してくだ"
"さい。"
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
+#| msgid "End the selected process?"
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
-msgstr "選択したプロセスを終了しますか?"
+msgstr "選択したプロセス »%s« (PID: %u) を終了しますか?"
+# 原文が unresponding -> unresponsive されて fuzzy となったもの。訳は変更なし。
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:92
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+#| "risk. Only unresponding processes should be ended."
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"プロセスを終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上"
"の危険性が増すかもしれません。反応が無いプロセスのみ終了してください。"
#: ../src/procproperties.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "Process Properties"
-msgstr "プロセス"
+msgstr "プロセスのプロパティ"
#: ../src/procproperties.cpp:261
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) のプロパティ:"
Takayoshi OKANO
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。