[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: gthumb の "seconds" の訳
- To: 翻訳作業者向け <gnome-translation@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gthumb の "seconds" の訳
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 17 Apr 2012 21:21:59 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=UuK2RAvfBJd7xhV04PgqfwrNmUa5ee5ct3R0r28NajM=; b=HnfM57EJLok+L/4JqLu4WODuzCwglKTAwcZabMvfjaXvFBIiK4GFVqogdF+GlcPBqs d6gkJMNblXsudg7MQw5+5U1CLY5L0xjEReUxTSeuMpvjXkpHeOy6Noow9RPwoVimhxGI v8PGAzmb9rAFtC+pFRXLTwDdzE7/v79bsoJ1Lb9N8td4xYbrffpxBjQy2iJpqGBt02Rk C30A/U5FS6/7vfgeXhlEDIfHXuisTdSMAUUlqZDFuO3Y//6z5p4nMENxh7v4PyeHEfsr iqqW2OD5kLsi4tSGczeqHrxNvIrux3Xvtnrpxt0RImlHwE6UPyqHa+vLRJbby9IlKXCf wG8Q==
- Sender: matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
松澤です。
これは修正しないのですか? それとも悩み中?
ともかく、今週中には次期安定版がリリースされる予定なので、
入れるとすれば、今ですよ。
(早ければ18日の3.4.1リリースにあわせてくるかもしれません)
On Sun, Apr 15, 2012 at 11:52 PM, Kiyotaka NISHIBORI
<ml.nishibori.kiyotaka@xxxxxxxxx> wrote:
> 西堀です。
>
> 2012年4月15日22:37 OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx>:
>> おかのです
>>
>> gthumb の UI を眺めていて、引っかかったところがありました。
>>
> <略>
>>> #: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
>>> msgid "A_djust by"
>>> msgstr "調整する(_D):"
>>>
>>> # 上にある "Adjust by" の訳語と連携するため空文字にしている
>>> #: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
>>> msgid "hours"
>>> msgstr "時間"
>>>
>>> #: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:13
>>> msgid "minutes"
>>> msgstr "分"
>>>
>>> #: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:14
>>> #: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:6
>>> msgid "seconds"
>>> msgstr "秒間"
>>
>> 「秒間」という訳は、この箇所 (../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:14)
>> のほか、スライドショーの設定でも使われています。
>> (../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:6)
>>
>> http://pic.twitter.com/xbZZVISd
>>
>> # 次の周期で自動的に遷移する: [5.0]秒間
>> # のような表示です
>>
>> こちらは個人的には「秒間」のほうがしっくりくるかんじなので、
>> 訳を「秒」にしてしまうとアレといいますか。
>>
>> - いや、スライドショーのほうも「秒」のがしっくりくる
>> - スライドショーは「秒間」のままがいいから msgctxt を使って分離すべき
>>
>> など、ご意見があればください。
>>
>>
>
> ラベルに「周期」が使われているので、読み手はここでの入力値は期間を示すものであると認識できると思います。たとえ「秒間」を「秒」に変更したとしても、例えば「5秒」ならば「5秒周期」であると読み手は認識することでしょう。
> 「秒間」のほうがより明確かもしれませんが、私は「秒」でも違和感を覚えません。 msgctxt を用いて分離し、「秒間」を保つ必要性は小さいと思います。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuzawa@xxxxxxxxx
jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9