[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

GTP BoF@GUADEC2012の議題を整理してみました


松澤です。

ご存知の方も多いと思いますが、
先日のGUADECのGTP BoFで、でいろいろ議題として挙がったものがまとめられています。
https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/GTPBoFGUADEC2012

日本語で簡単に整理してみました。
普段私達が話しているものもあれば、あまり影響のないものもいろいろありますが、
ご参考になればと思います。
詳しくは上記のページを参照してください。

具体的に何かが決まったというよりも、多くがこれから話を進めていく感じなので、
気になるものがあれば、i18n@なりIRCなりで担当者と連絡取って意見交換すると良いと思います。


* カレンダー
	extras系モジュールなど独自のリリースポリシーを持つもののスケジュール管理をどうするか。
	具体的なリリース日とか簡単に把握できるといい。

* 優先度
	モジュールの優先度を視覚化して、リソースを有効に割り当てられるようにする。
	アクティビティ? 翻訳者による+1(-1)?


* アウトリーチ
	Google Code In, GSoC, GOPW, ローカルコミュニティ, ブログ,  表彰, control-centerにクレジット載せる?

* モジュール分割
	コアのリリースセット(今ならgnome-3-6)をさらに細分化して作業対象を絞れるようにする。
	80%基準が適用されるモジュールがかなり限定される。
	(たぶんGTP内の区分けとして話が進んでる気がするけど、ひょっとしたらGNOME自体にも影響するかも。)


* glibcロケール
	新規参加言語向けに、ロケール定義が無い場合にその準備ができるようノウハウ構築する。


* GTPコーディネーションチームメンバーの責任・担当整理
	GTPコーディネーションチーム内の分担を明確化。


* 保守されていないモジュールの判断基準
	事実上保守されていないモジュールを翻訳するのもあほくさいので、それがわかるようにする


* DocBook文書を落とすことについてDocチームと相談
	DocチームがDocBookからMallardへの移行を進めてるけど、今までの翻訳が使えなくなることも。
	Docチームと相談したり、GTPとしての意向を伝えたり。
	(この辺、赤星さんも気にしていたような。)


* 統計情報を、strings(メッセージ)からwords(単語)へ切り替える
	表示用と、80%基準用と、観点がふたつあるよう。

	
* Damned Liesの改良
	いろいろ不満があるようで・・・
	思いつきレベルも含めてたくさん案が挙がってます


* gtranslatorの改良
	(具体的な話が記載されてないので、BTS見たほうがいいかもしれない)
	https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&product=gtranslator&query_format=advanced&order=bug_id&query_based_on=


* 活動していない翻訳チームをどうやって判断する
	定期的に各チームのコーディネーターに問い合わせる?


* IRCミーティングを定期的にやる

-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
 jmatsuzawa@xxxxxxxxx
 jmatsuzawa@xxxxxxxxxxxxx
 matsuzawa.jr@xxxxxxxxx
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9