[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

evince - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

evince - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/ja

Takayuki KUSANO , Upload the proofread translation, 2012-08-19 5:46 a.m. +0000
> Whole Words Only は検索オプションで、大文字小文字を区別しないなどと並列したもの
> と思われます。単語の一部に一致するものは省き、単語全体にマッチしたものだけを見
> せるというもののようです(動作確認はしてません)。
> 「単語全体」よりは「完全一致」という語を使ってる場合が多いようなので翻訳語を変
> 更しました。
> 参考; http://helpx.adobe.com/jp/acrobat/kb/3313.html

ありがとうございます。非常に参考になりました。
気になっていた点としては、"words" という複数形が使われていることです。
一方「単語」は、文字どおり一つの語を連想させるので、おそらく教えていただいた文脈としては「単語」ではなく「語句」の方が意味としては近いのではと思います。
参考ページの「完全に一致する語のみ」と揃えるのもよいかもしれません。もちろん全く同じに揃える必要はありませんが。いかがでしょうか?


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。