[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

eog - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

eog - master - help (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/help/ja

----------------------------------------
 #: C/documentation.page:6(info/desc)
 msgid "Join the Documentation Team."
-msgstr "ドキュメンテーションチームへの参加"
+msgstr "ドキュメンテーションチームに参加する。"
 

----------------------------------------
 #: C/documentation.page:18(page/title)
 msgid "Help write documentation"
-msgstr "ドキュメント就筆の援助"
+msgstr "ドキュメント作成の援助"
 

----------------------------------------
 #: C/documentation.page:20(page/p)
 msgid "The <app>Image Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate."
-msgstr "<app>画像ビューアー</app>のドキュメントは、ボランティアコミュニティにより維持されています。あなたの参加を歓迎します。"
+msgstr "<app>画像ビューアー</app>のドキュメントは、ボランティアコミュニティにより維持されています。お気軽にご参加ください。"
 

----------------------------------------
 #: C/documentation.page:23(page/p)
 msgid "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\";>irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>mailing list</link>."
-msgstr "ドキュメンテーションプロジェクトに寄与するには、<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\";>irc</link> か<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>メーリングリスト</link>を使って自由に私たちに接触してください。"
+msgstr "ドキュメンテーションプロジェクトに貢献するには、<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\";>IRC</link> や<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>メーリングリスト</link>を使ってお気軽に連絡してください。"
 

----------------------------------------
 #: C/documentation.page:25(page/p)
 msgid "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>wiki</link> page contains useful information."
-msgstr "私たちの <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>wiki</link> ページには、有用な情報が含まれています。"
+msgstr "ドキュメンテーションプロジェクトの <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>wiki</link> ページには、有用な情報が含まれています。"

「私たち」というのが、何者なのかわかりづらいので、明示してみました。ひょっとしたらドキュメンテーションチームと言った方がよいのかもしれません。
 

----------------------------------------
 #: C/edit.page:26(section/p)
 msgid "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different application:"
-msgstr "画像ビューアーは画像を閲覧することのみに使用できます。画像を編集することはできません。画像を編集するには、GIMP 画像エディターのような画像を編集するアプリケーションを使うべきです。画像を編集するために他のアプリケーションで開くには、"
+msgstr "画像ビューアーは画像を閲覧することのみに使用できます。画像の編集はできません。画像を編集するには、GIMP 画像エディターのような画像編集用のアプリケーションを使用してください。画像を編集するために他のアプリケーションで開く手順は、次のとおりです。"

「使うべきです」は、それ以外に選択肢がない(must)ので、「使用してください」でよいかと思います。
文が尻切れトンボになってしまうのでちゃんと切った方がよさそうですね。
 

----------------------------------------
 #: C/edit.page:31(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open with</gui></guiseq>, or right-click on the image."
-msgstr "<guiseq><gui>画像</gui><gui>次で開く</gui></guiseq>をクリックするか、画像上で右クリックします。"
+msgstr "<guiseq><gui>画像</gui><gui>次で開く</gui></guiseq>をクリックするか、画像を右クリックします。"
 

----------------------------------------
 #: C/edit.page:35(item/p)
 msgid "Select the application you want to use to edit the picture."
-msgstr "画像を編集するのに利用したいと思うアプリケーションを選択します。"
+msgstr "使用する画像編集アプリケーションを選択します。"

ちょっとまどろっこしく感じました。
 

----------------------------------------
 #: C/edit.page:38(item/p)
 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
-msgstr "画像を編集し終わったら、画像を保存して編集に利用した他のアプリケーションを閉じます。"
+msgstr "編集が完了すれば、画像を保存して、編集に使用したアプリケーションを閉じます。"

「編集に利用した」と言っているので、「他の」は不要に感じました。かえって、他ってどれ?となりそうです。
 

----------------------------------------
 #: C/edit.page:50(section/p)
 msgid "To delete a picture that you don't want any more, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Move to Trash</gui></guiseq>, or right-click the picture and select <gui>Move to Trash</gui>."
-msgstr "もはや必要としない画像を削除するには、<guiseq><gui>編集</gui><gui>ゴミ箱へ移動する</gui></guiseq>をクリックするか、画像を右クリックして<gui>ゴミ箱へ移動する</gui>を選択します。"
+msgstr "もう必要のない画像を削除するには、<guiseq><gui>編集</gui><gui>ゴミ箱へ移動する</gui></guiseq>をクリックするか、画像を右クリックして<gui>ゴミ箱へ移動する</gui>を選択します。"

「もはや」はちょっと硬い気がしました。「不要な画像」でもよいかと思います。


----------------------------------------
 #: C/format-change.page:36(item/p)
 msgid "In the name field, change the <em>file extension</em> to the file format you want to convert your image to. The file extension is the part of the file name after the period."
-msgstr "名前欄で<em>ファイルの拡張子</em>を変換したいと思う画像形式のものに変更します。ファイルの拡張子は、ファイル名のピリオド(.)のあとの部分です。"
+msgstr "名前欄で<em>ファイルの拡張子</em>を変換したいと思う画像形式のものに変更します。ファイルの拡張子は、ファイル名のピリオド (.) より後ろの部分です。"

括弧のスペース。
「あとの部分」も「後ろの部分」といった方が読みやすいかなと思いました。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。