[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]
Re: [JGUG Trac] #9: [g-u-d]indexおよびshell-overview直下のページの翻訳
#9: [g-u-d]indexおよびshell-overview直下のページの翻訳
-----------------------+-------------------------
Reporter: jmatsuzawa | Owner: jmatsuzawa
Type: defect | Status: new
Priority: major | Resolution:
Keywords: 翻訳 |
-----------------------+-------------------------
Comment (by yasumichi):
msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews
of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold
down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above
<key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr
"ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key>
キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます。"
翻訳としては正しい気がしますが、英語キーボードの配列が前提になっているため、補足が必要な気がします。<key>`</key>
キーは日本語キーボードだと「半角/全角」キーに当たるという事を理解した上で (or the key above <key>Tab</key>) の
or を訳出しなかったとお見受けします。ここは、日本語キーボードを前提に「<key>`</key>
キー」を「<key>半角/全角</key>キー」としても良いのではないでしょうか。「(<key>Tab</key> の上にあるキー)
」という補足があるため、英語キーボードの場合も担保できる気がします。
英語キーボードの例:
http://www.reudo.co.jp/rboardk/large_pic2000bt2.html
その他の修正については妥当と考えます。
--
Ticket URL: <http://www.gnome.gr.jp/trac/ticket/9#comment:2>
JGUG Trac <http://www.gnome.gr.jp/>
Japan GNOME Users Group
GNOME Translation Project Japanese Team