[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

Re: [JGUG Trac] #9: [g-u-d]indexおよびshell-overview直下のページの翻訳


#9: [g-u-d]indexおよびshell-overview直下のページの翻訳
-----------------------+-------------------------
Reporter:  jmatsuzawa  |       Owner:  jmatsuzawa
    Type:  defect      |      Status:  new
Priority:  major       |  Resolution:
Keywords:  翻訳        |
-----------------------+-------------------------

Comment (by yasumichi):

 msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews
 of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold
 down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above
 <key>Tab</key>) to step through the list."
   msgstr
 "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key>
 キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます。"

 翻訳としては正しい気がしますが、英語キーボードの配列が前提になっているため、補足が必要な気がします。<key>`</key>
 キーは日本語キーボードだと「半角/全角」キーに当たるという事を理解した上で (or the key above <key>Tab</key>) の
 or を訳出しなかったとお見受けします。ここは、日本語キーボードを前提に「<key>`</key>
 キー」を「<key>半角/全角</key>キー」としても良いのではないでしょうか。「(<key>Tab</key> の上にあるキー)
 」という補足があるため、英語キーボードの場合も担保できる気がします。

 英語キーボードの例:
 http://www.reudo.co.jp/rboardk/large_pic2000bt2.html

 その他の修正については妥当と考えます。

-- 
Ticket URL: <http://www.gnome.gr.jp/trac/ticket/9#comment:2>
JGUG Trac <http://www.gnome.gr.jp/>
Japan GNOME Users Group
GNOME Translation Project Japanese Team