[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][TOP]

gnome-disk-utility - master


こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。

gnome-disk-utility - master - po (日本語) に新しいコメントがあります。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ja

まだ全て確認できていませんが、見た範囲でコメントいたします。

-----------------------------------------
全体的にRead-Onlyは、他のモジュールも参照するとほとんどが「読み込み専用」となっていました。
差し支えなければ揃えた方がよいかと思いますが、いかがでしょうか。


-----------------------------------------
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>注意</b>: リサイクル販売したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定"
"の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護し、徹底したデータ消去手法を使"
"用する必要があります。"

-「<b>注意</b>」
"Tip"は対訳表では「ヒント」と訳すようになってます。

-「リサイクル販売したり」
"recycle, sell" と分けられているので、「リサイクルしたり、販売したり(売却したり)」としてはいかがでしょうか?

-「悪意のある人からあなたの個人情報を保護し、徹底したデータ消去手法を使用する必要があります」
「悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行うとよいでしょう」などはいかがでしょうか?


-----------------------------------------
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" がすでに存在します。このファイルをリプレイスしますか?"

-「リプレイスしますか」
「置き換えますか」はいかがでしょうか?


msgid "_Replace"
msgstr "交換(_R)"

あわせてここも「置き換え(_R)」か「置換(_R)」はいかがでしょうか。



-----------------------------------------
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"アグレッシブなスピンダウンはドライブを予想よりも速く摩耗させる可能性がありま"
"す。時々、SMARTの \"Start/Stop Count\" 属性をチェックしてください。"

-「予想よりも速く」
「早く」でしょうか。あるいは「予想以上に」としてもよいかもしれません。



-----------------------------------------
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書きします。データ復旧サービス"
"でもデータを復元できなくなることでしょう。"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復"
"元できなくなることでしょう。"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:202
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを"
"復元できなくなることでしょう。"


-「できなくなることでしょう」
「できなくなるでしょう」はいかがでしょうか。



-----------------------------------------
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334
msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
msgstr "RAIDアレイからディスクを除去中にエラーが発生しました"

-「ディスクを除去中に」
「ディスクの除去中に」


-----------------------------------------
#. Translators: Heading for powering off a device with a single drive
#: ../src/disks/gduwindow.c:3908
msgid "Are you sure you want to power off the drive?"
msgstr "本当にディスクをパワーオフしますか?"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3915
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "本当にディスクをパワーオフしますか?"

-「パワーオフ」
「電源オフ」はいかがでしょうか。


-----------------------------------------
#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "平均リード率"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "平均書き込みレート"

「リード」と「書き込み」
「率」と「レート」
表記を揃えた方が良さそうです。他の箇所では「書き込み速度」という表記もありました。



-----------------------------------------
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:189
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "`%s' が開けません。もしかしてボリュームはすでにマウント済みですか?"

「もしかして」は省いても良いかなと思いました。


Jiro Matsuzawa
--
l10n.gnome.org から自動的に送信されたメッセージです。